Читать «Ангелочек» онлайн - страница 359

Мари-Бернадетт Дюпюи

46

Речь идет о старинном французском обычае. В каждой местности существует своя разновидность легенды.

47

Здесь: нижняя юбка из дешевой бумажной материи. (Примеч. ред.)

48

Рондо, ремениль, бурре — популярные в то время в Окситании танцы.

49

Эту песню по традиции поют на всех праздниках в долине Масса.

50

Велосипеды появились после франко-прусской войны 1870 года. Они стоили дорого и были недоступны простым сельским жителям.

51

В то время многие еще жили по солнцу. После самой короткой ночи оно всходило в половине третьего утра.

52

Популярная в Арьеже песня, написанная аббатом Саба Мори (1863–1923).

53

Протестанты исповедуются непосредственно Господу.

54

Пословица, распространенная в Бьере и прилегающих к нему деревнях.

55

Член катарской секты, давший обет безупречного аскетизма (воздержание в половой жизни, еде и пр.). (Примеч. пер.)

56

Имя Иннокентий (Innocenc) происходит от латинского слова in-nocens, что означает «невинный, безупречный, чистый». (Примеч. пер.)

57

Эти руины в Арьеже сохранились до наших дней, превратившись в культовое место, которое привлекает к себе внимание туристов.

58

Некоторые историки ставят под сомнение эти слова, приписываемые легату Папы Иннокентия III.

59

Так называемому Жеводанскому зверю приписывают множество нападений на людей в периоде 1764 по 1767 год. Эти нападения, чаще всего со смертельным исходом, происходили, в основном, в Жеводане. Источники упоминают от 88 до 124 таких случаев.

60

Этот факт зафиксирован в хрониках.

61

Лекарственное растение, растертые в порошок листья которого способствуют заживлению ран.

62

Noble (фр.) — дворянин, дворянский. (Примеч. пер.)

63

Фотография, изготовленная одноименным способом. (Примеч. ред.)

64

Остров Мартиника стал французской колонией в 1635 году. Его население называли креолами.

65

Во многих буржуазных домах в стенах были сделаны узкие лестницы, чтобы слуги как можно реже попадались на глаза хозяевам.

66

Так в то время называли скалолазов, взбиравшихся на Пиренеи, а не на Альпы (альпинисты). (Примеч. пер.)