Читать «Робур-Завоеватель. Властелин мира (сборник)» онлайн - страница 207

Жюль Габриэль Верн

– Как бы там ни было, дорогой Строк, – сказал он мне, – вы вернулись, и это главное. После этого знаменитого Робура теперь вы станете у нас героем дня. Надеюсь, что слава не вскружит вам голову, как вскружила этому сумасшедшему изобретателю.

– О нет, мистер Уорд, – ответил я, – но согласитесь, что никогда еще человек, жаждущий удовлетворить свое любопытство, не проходил ради этого через столько испытаний.

– Согласен, Строк! Вы открыли тайну Грейт-Эйри, открыли тайну превращений «Грозного». Жаль только, что секрет изобретения этого «Властелина мира» навсегда исчез вместе с ним.

В тот же вечер все газеты Соединенных Штатов поместили подробное описание моих приключений. В достоверности их никто не усомнился, и, как предсказал мистер Уорд, я сделался героем дня.

«Благодаря инспектору Строку, – писали в одной газете, – американская полиция побила рекорд. В других странах полиция, с большим или меньшим успехом, действует на суше и на море, между тем как американская пустилась преследовать преступника в глубь озер и океанов, более того – в заоблачные сферы».

Как знать, быть может, в конце нашего века то, что сделал я, преследуя «Грозный», и о чем рассказал здесь, станет самым обычным делом для моих будущих коллег…

Легко себе представить также, какую встречу мне устроила моя старая служанка, когда я пришел к себе домой на Лонг-стрит. Увидев меня – или мой призрак? – бедняжка чуть было не отдала Богу душу. Потом, выслушав мой рассказ, она прослезилась и возблагодарила Провидение, спасшее меня от стольких бед.

– Ну, сударь, – сказала она под конец, – теперь вы видите, что я была права?

– Права? Но в чем же, милая Грэд?

– Да вот насчет того, что в Грейт-Эйри живет сам дьявол.

– Так ведь этот Робур вовсе не был дьяволом.

– Ну так что ж! – возразила старая Грэд. – По-моему, он был ничуть его не лучше.

1904 г.

Примечания

1

…Высоко поднятая голова, чтобы видеть небо (лат.).

2

Речь идет о героях романа Жюля Верна «Пятьсот миллионов бегумы».

3

Благоразумный, осторожный (англ.).

4

Еще выше (лат.).

5

Сила (лат.).

6

О себе самом (лат.).

7

Птица (лат.).

8

Корабль (лат.).

9

Складной нож (англ.).

10

Втайне, молча (итал.).

11

C 1852 до 1856 года и с 1859 до 1866 года Квебек был столицей Канады.

12

Самим фактом (лат.).

13

Буквально: лающая собака (лат.).

14

Иеддо (Эдо) – название города Токио до 1869 года.

15

Ныне река Джелам.

16

Шум, крик (франц.).

17

В настоящее время – Осло.

18

Основываясь на собственном зрении, слухе и обонянии (лат.).

19

Кайра – морская полярная птица семейства чистиковых.

20

По-гречески Филадельфия означает – братская любовь.

21

Два друга (англ.).

22

1918 метров. – Прим. автора.

23

Высота 2044 метра. – Прим. автора.

24

Около 370 километров. – Прим. автора.

25

12 апреля 1867 года, когда автор находился в Буффало, Эри было сплошь покрыто льдом. – Прим. автора.

26

11 миллионов франков. – Прим. автора.

27

Словом «авиатор» обозначается не только воздухоплаватель, управляющий летательной машиной, но и сама летательная машина. – Прим. автора.

28

См. роман Жюля Верна «Робур-Завоеватель».