Читать «Глаза,чтобы плакать (По моей могиле кто-то ходил. Человек с улицы. С моей-то рожей. Глаза, чтобы плакать. Хлеб могильщиков)» онлайн - страница 14
Фредерик Дар
— Ты здесь, — только и ответила она.
Они прислушались. До них доносилась яростная перепалка, усиленная эхом просторного складского помещения. Разговор шел по-немецки. Гесслер приказывал, чтобы охранников вывели из фургона, а Баум метал громы и молнии:
— Вы, адвокат, заткните пасть хоть раз в жизни.
— Они и знать ничего не желают, — вздохнула Лиза.
Франк с удивлением взглянул на нее.
— Ты понимаешь по-немецки?!
— Да ведь я тоже живу здесь уже пять лет, — ответила женщина.
Франк отошел от нее и рухнул на скамейку. Из-за мешавших ему наручников он держал руки вытянутыми на коленях.
— Все правильно, Лиза, — сказал Франк.
Подойдя к нему, она погладила его по затылку, пьянея от этого прикосновения. Кожа Франка была нежной и теплой.
— И все же все это время мы жили под одним и тем же небом, — прошептала она, — ты думал об этом?
— Да, я думал об этом.
С опущенной головой вернулся Гесслер, вид у него был крайне удрученный.
— Они уехали вместе с охранниками? — грустно спросила Лиза.
Адвокат кивнул. Он показался ей очень старым. Лиза вспомнила, как увидела его впервые за массивным столом черного дерева. Сидевший среди своих книг с яркими надписями, выполненными готическим шрифтом, Гесслер немного напугал ее. В его рабочем кабинете царила какая-то похоронная атмосфера. Ей не понравились ни духота его комнаты, ни разноцветный свет, проникавший через высокие окна с витражами. Ей не понравился и сам Гесслер, его бледное и внимательное лицо было ей неприятно.
— У вас будут угрызения совести, мэтр, — сказал Франк.
Гесслер взял себя в руки.
— Лучше иметь угрызения совести, чем сожаления, — сказал он.
— Вы не предполагали такого конца для моих охранников?
— Нет.
— И все же это — самый логичный выход, — с уверенностью сказал Франк.
— Да, конечно.
На лестнице послышались шаги. В комнату вошли Паоло и Варнер.
— Славная работенка! — возбужденно бросил Паоло.
— Мэтру Гесслеру она не кажется такой уж славной, — возразил Франк.
— Почему уже? — обиженно спросил Паоло.
Наконец он понял:
— А! Из-за охранников? Знаете ли, — добавил он, оборачиваясь к адвокату, — свидетели хороши только на свадьбе!
И, пожав плечами, повернулся к Франку и положил руку на его плечо.
— Я даже не успел поздороваться с тобой, Франки. Ты не очень-то изменился, — уверял Паоло. — Хотя все же немного изменился… В общем, ты возмужал, черт побери!
— Знаешь ли, я мог бы возмужать и в другом месте, — возразил Франк.
Что-то в его голосе заставило Паоло прищуриться. Что-то, похожее на раздражение. Не так представлял он себе эту встречу и чуть было не сказал об этом Франку.
Франк поднял свои скованные руки.
— Раз уж вы здесь, парни!
Паоло скорчил гримасу.
— Черт побери! — проворчал он. — Мы так торопились, что позабыли об этом.
Он локтем подтолкнул Варнера.
— Эй, у тебя ключ от браслетов, толсторожий?
Варнер был высоким светловолосым парнем с глупым и смешливым лицом. Ему было не больше двадцати лет. Так кик он не понимал по-французски, то повернулся к Гесслеру и попросил его перевести. Адвокат повторил вопрос Паоло. Варнер покачал головой.