Читать «Глаза,чтобы плакать (По моей могиле кто-то ходил. Человек с улицы. С моей-то рожей. Глаза, чтобы плакать. Хлеб могильщиков)» онлайн - страница 14

Фредерик Дар

— Ты здесь, — только и ответила она.

Они прислушались. До них доносилась яростная перепалка, усиленная эхом просторного складского помещения. Разговор шел по-немецки. Гесслер приказывал, чтобы охранников вывели из фургона, а Баум метал громы и молнии:

— Вы, адвокат, заткните пасть хоть раз в жизни.

— Они и знать ничего не желают, — вздохнула Лиза.

Франк с удивлением взглянул на нее.

— Ты понимаешь по-немецки?!

— Да ведь я тоже живу здесь уже пять лет, — ответила женщина.

Франк отошел от нее и рухнул на скамейку. Из-за мешавших ему наручников он держал руки вытянутыми на коленях.

— Все правильно, Лиза, — сказал Франк.

Подойдя к нему, она погладила его по затылку, пьянея от этого прикосновения. Кожа Франка была нежной и теплой.

— И все же все это время мы жили под одним и тем же небом, — прошептала она, — ты думал об этом?

— Да, я думал об этом.

С опущенной головой вернулся Гесслер, вид у него был крайне удрученный.

— Они уехали вместе с охранниками? — грустно спросила Лиза.

Адвокат кивнул. Он показался ей очень старым. Лиза вспомнила, как увидела его впервые за массивным столом черного дерева. Сидевший среди своих книг с яркими надписями, выполненными готическим шрифтом, Гесслер немного напугал ее. В его рабочем кабинете царила какая-то похоронная атмосфера. Ей не понравились ни духота его комнаты, ни разноцветный свет, проникавший через высокие окна с витражами. Ей не понравился и сам Гесслер, его бледное и внимательное лицо было ей неприятно.

— У вас будут угрызения совести, мэтр, — сказал Франк.

Гесслер взял себя в руки.

— Лучше иметь угрызения совести, чем сожаления, — сказал он.

— Вы не предполагали такого конца для моих охранников?

— Нет.

— И все же это — самый логичный выход, — с уверенностью сказал Франк.

— Да, конечно.

На лестнице послышались шаги. В комнату вошли Паоло и Варнер.

— Славная работенка! — возбужденно бросил Паоло.

— Мэтру Гесслеру она не кажется такой уж славной, — возразил Франк.

— Почему уже? — обиженно спросил Паоло.

Наконец он понял:

— А! Из-за охранников? Знаете ли, — добавил он, оборачиваясь к адвокату, — свидетели хороши только на свадьбе!

И, пожав плечами, повернулся к Франку и положил руку на его плечо.

— Я даже не успел поздороваться с тобой, Франки. Ты не очень-то изменился, — уверял Паоло. — Хотя все же немного изменился… В общем, ты возмужал, черт побери!

— Знаешь ли, я мог бы возмужать и в другом месте, — возразил Франк.

Что-то в его голосе заставило Паоло прищуриться. Что-то, похожее на раздражение. Не так представлял он себе эту встречу и чуть было не сказал об этом Франку.

Франк поднял свои скованные руки.

— Раз уж вы здесь, парни!

Паоло скорчил гримасу.

— Черт побери! — проворчал он. — Мы так торопились, что позабыли об этом.

Он локтем подтолкнул Варнера.

— Эй, у тебя ключ от браслетов, толсторожий?

Варнер был высоким светловолосым парнем с глупым и смешливым лицом. Ему было не больше двадцати лет. Так кик он не понимал по-французски, то повернулся к Гесслеру и попросил его перевести. Адвокат повторил вопрос Паоло. Варнер покачал головой.