Читать «Кому что достанется – и почему. Книга о рынках, которые работают без денег» онлайн - страница 181
Элвин Рот
2
Невидимая рука рынка – термин, введенный Адамом Смитом, означает рыночный механизм саморегулирования экономики.
3
Medicare – федеральная программа медицинского страхования лиц пенсионного возраста, а также людей, страдающих хроническими и неизлечимыми заболеваниями, в США.
4
Слова из песни одного из самых известных бродвейских мюзиклов «Скрипач на крыше» по мотивам рассказов Шолом-Алейхема о Тевье-молочнике.
5
Система измерения количества аудитории, разработанная американской компанией Nielsen Media Research для оценки аудитории телевизионных программ в США.
6
Биржевой символ акций инвестиционного фонда, портфель которого состоит из акций компаний, учитывающихся при расчете индекса S&P500; их стоимость соответствует 1/10 величины индекса S&P500.
7
Фьючерсы на фондовый индекс S&P500.
8
Маркет-мейкеры – активные участники рынка; крупные банки и финансовые компании, которые определяют текущие котировки финансовых продуктов.
9
Гражданская война в США (1861–1865) – война между федеральным правительством США, опиравшимся на северные штаты страны, против одиннадцати южных штатов, объявивших о выходе из федерации из-за несогласия с планами президента Авраама Линкольна по отмене рабства и образовавших независимое государство – Конфедерацию штатов.
10
Принудительная десегрегация государственных школ осуществлялась в период с 1974 по 1988 год, когда правительство обнаружило, что в школах Бостона не соблюдается закон о равенстве граждан с любым цветом кожи, принятый в 1965 году. Выражалась эта политика в том, что белых детей возили на автобусах в школы в неблагополучных районах, где проживало преимущественно темнокожее население, чтобы создать равномерное распределение белых и черных школьников. Это вызвало бурю протестов со стороны родителей.
11
12
Селективные школы – школы с избирательным отбором для одаренных детей.
13
Инклюзивная школа – это учебное заведение, открытое для обучения всем детям, независимо от их физических, интеллектуальных, социальных или других особенностей.
14
Джонни Эпплсид – христианский миссионер и пионер, начавший первым сажать в США яблони; стал фольклорным персонажем.
15
В оригинале это предложение написано так: I will certainly attend CMU if adCMUted (если меня примут, я обязательно буду учиться в вашем университете). Автор письма автоматически заменил MIT на CMU, но не заметил, что одновременно подобное сочетание букв заменилось и в слове admitted.
16
Бутлегер – подпольный торговец спиртными напитками.
17
Издана на русском языке:
18
Союз – во времена Гражданской войны в США 1861–1865 годов федерация 24 северных штатов, противостоящая южным штатам.