Читать «Волшебные сказки (сборник)» онлайн - страница 146

Джон Роналд Руэл Толкин

78

…ценой… сбитых… лап… (by the skin of their feet) ссылка на перепончатые лапы псов; также игра на выражении из английской пословицы «ценой своих зубов» (skeen of their teeth).

79

…бессознательно пытаясь засунуть себе в пасть кончик хвоста… Здесь Толкин вспоминает древний философский символ вечности, единства и обновления всего сущего, в форме змеи, свернувшейся кольцом и поглощающей свой собственный хвост – ouroboros.

80

…морских червяков… морских котов, морских коров… Толкин, похоже, подразумевает, что рыбы были превращены магией Артаксеркса в создания не совсем морские (так как сам Артаксеркс не принадлежит морю); однако большинство из этих животных действительно являются морской фауной.

81

…сидячую ванну… Большое кресло на колесах, используемое для купания инвалидов.

82

…Не вернете ли вы мне мой настоящий вид… Тринадцать абзацев, следующих за просьбой Роверандома, были в значительной степени дополнены во втором варианте текста. В ранней версии волшебник просто «подцепил Роверандома и, трижды повернув его, сказал: «Благодарю вас, это замечательно!» – и Роверандом обнаружил, что он снова такой, каким был всегда до того, как встретил впервые Артаксеркса тем утром на лужайке». Однако такая легкость характеризовала бы Артаксеркса как нечто большее, нежели «трюкача».

83

…«Леденцы Пама»… Американское rock candy – карамель в форме батончика, обычно продаваемая на английских морских курортах. Наиболее типичный вид: внутри – белая, внешний слой тонкий, липкий, розовый; и часто белая начинка внутри конфеты составляет буквы имени владельца курорта (возможно, в данном случае имя «Пам»).

84

…палатки и вагончики для переодевания… В 1920-х годах, когда писался «Роверандом», в целях благопристойности купальщик заходил в вагончик через дверь со стороны берега, переодевался внутри и через другую дверь выплывал в море.

85

…автомобиль за автомобилем… тучами пыли и вонючего газа… На всем протяжении повествования в «Роверандоме» Толкин время от времени находит возможность продемонстрировать свое отношение к загрязнению окружающей среды и последствиям цивилизации. Человек на вершине Сноудона был из тех, что плюют на соблюдение чистоты в общественных местах; мазут вызывал у Нйорда ужасный кашель; преображение Артаксеркса в «хорошего» подчеркивается тем, что он прибирает весь тот «свинарник», который оставляют на берегу его посетители. Уличное движение во времена «Роверандома» было значительно меньше, чем сегодня, но, по ощущению Толкина, и этого было более чем достаточно. Ср. с его поэмой «Прогресс в городке Бимбл» (опубликована в 1931 году), в которой, согласно выводам биографа Толкина X. Карпентера, отражены чувства Толкина по отношению к Файли после посещения этого памятного ему места в 1922 году. В городке Бимбл он видит сквозь витрину:

«сигареты и жевательную резинку(завернутые в обертку, уложенные в пачкиспециально, чтобы ими можно было соритьна траве и на берегу);шумные гаражи, где мрачные людитрудятся в поте лица, гремят и орут,а машины гудят, а огни вспыхивают, –и так всю ночь: веселенькое дело!Иногда (но редко) сквозь весь этот гамслышны крики мальчишек;иногда в позднее время,когда мимо не проносятся с грохотоммотоциклы,можно услышать (если только очень захотеть),как спокойно плещет у берега море.Плещет обо что? О сбившиеся в грудуапельсиновые коркии громоздящиеся банановые шкурки;размачивая бумагу, пытаясь переваритькашу из бутылок, пакетов, жестянок,покуда не пришел новый день,с новыми бутылками и жестянками,пока утренние автобусы, остановившись у дверейстаренькой гостиницы, не вывалили наружус вонью и громыханьем, гиканьем и лязгомеще большее количество людей, Богзнаетоткудаи Невестьзачем приехавших в городок Бимбл,где с головой погрязшая во всем этом улица,что некогда была прекрасной,шатается и падает вместе со всеми своимидомами».