Читать «Путь мертвеца» онлайн - страница 320
Лэрри Макмертри
Затем все техасцы: Колл, Гас, Матильда, Уэсли и Длинный Билл стояли на пирсе, обдуваемые теплым солоноватым бризом, и смотрели, как англичане идут на борт парусника с мачтами толще ствола любого дерева. Мальчик Уилли и леди Кейри в своей трехслойной вуали помахали им на прощание рукой. Миссис Чабб куда-то ушла, брюзжа и жалуясь на ослов, высокая негритянка Эмеральд просто взглянула на берег, но рукой не помахала.
Техасцы наблюдали, как парусник выходил из гавани и начинал плавание через безбрежные серые морские просторы. Пока судно тащилось по водам гавани, Гас опять затянул свою старую песню о проститутках, но Колл молчал, пораженный безмерным пространством моря. Он никак не ожидал, что оно окажется таким огромным. А вскоре парусник, увозящий леди Кейри и ее спутников, исчез из виду, как исчезает фургон, проезжающий по бескрайним просторам разноцветья трав в прериях. Пусть Вудро Колла и зачаровывает океан, если ему так нравится, но Гас Маккрей никогда еще не был так счастлив: он разбогател, спасся, а порт Галвестон оказался буквально наводнен проститутками. Он уже успел нанести визиты пятерым.
— Мне кажется, что это — то самое место, где я уйду с рейнджерской службы, — тоскливо вздохнув, сказал Длинный Билл. — Забава, конечно же, редкостная, но я не чувствую себя при этом в полной безопасности.
Вудро Колл ничего не ответил, маленький кораблик уже исчез из виду. Он молча смотрел на безбрежное море.
Уэсли Баттонс понимал, что на сей раз ему не удастся увильнуть от посещения родных мест и уйти от разговора с матерью, где ему придется сообщить ей о гибели двух своих братьев, убитых мексиканскими солдатами в Нью-Мексико.
Матильда Робертс подумала о том, что Калифорния для нее теперь еще больше отдалилась, но у нее, наконец, появились в кошельке большие деньги.
— Ну что ж, Вудро, пойдем отсюда, — сказал Гас, потянув своего приятеля за руку. — Пошастаем немного по шлюхам, а потом двинем в Остин.
— В Остин? А это еще зачем? — недоуменно спросил Колл.
— Видишь ли, мне надо проверить, хочет ли все еще та девушка с оптового склада выйти за меня замуж, — пояснил Гас.
КОНЕЦ
Заметки
[
←1
]
В книге приводятся англо-американские единицы измерений: 1 фунт = 453,6 г; 1 дюйм = 2,54 см; 1 фут = 30,48 см; 1 ярд = 91,44 см; 1 миля = 1,609 км. Здесь и далее прим. пер.
[
←2
]
Молодая козлятина (исп.).
[
←3
]
Вода (исп.).
[
←4
]
Похлебка (исп.).
[
←5
]
Jornada del Muerto — Путь мертвеца (
[
←6
]
El Paso (исп.) — проход.
[
←7
]
Неточность автора. Гейнсборо скончался более чем за 50 лет до происходящих в книге событий.
[
←8
]
Леди Годива — по легенде XI века, супруга английского феодала, проехавшая верхом по улицам города совершенно голой, чтобы ее мужа освободили от уплаты огромного штрафа.