Читать «Память. Тренируй и совершенствуй!» онлайн - страница 33

Оливер Гейссельхарт

Для Оливера Гейссельхарта характерна неподражаемая манера общения с аудиторией, его остроумие, обаяние, убежденность воодушевляют, мотивируют слушателей и превращают их в людей, умеющих правильно пользоваться своей памятью.

Сноски

1

«Сундук» = Truhe [труэ] (нем.). – Прим. пер.

2

«Мужчины» = Männer [мэнер] (нем.). – Прим. пер.

3

«Железный» = Eisen [айзен] (нем.); в русском варианте немецких имен допустимо произносить [эйзен]. – Прим. пер.

4

«Крушить» здесь = hauen [хауэн] (нем.). – Прим. пер.

5

«Я тебя знаю?» = Kenn i di? [кен и ди] (баварский диалект). – Прим. пер.

6

«Сын Джона» = Johns Sohn [джонс зон] (нем.). – Прим. пер.

7

«Нимфа» = Nixe [никсе] (нем.). – Прим. пер.

8

«Кот» = Kater [катер] (нем.); другое значение слова «Kater» – похмелье. – Прим. пер.

9

«Дождь» = Regen [реген] (нем.). – Прим. пер.

10

«Куст» = Busch [буш] (нем.). – Прим. пер.

11

«Звонок» здесь = Klingelton [клингельтон] (нем.). – Прим. пер.

12

«Дедушка» = Opa [опа] (нем.). – Прим. пер.

13

Здесь и далее немецкие фамилии заменены на русские. – Прим. пер.

14

Специфика артикуляции звуков при этом, естественно, не учитывается. Ударный гласный выделен полужирным шрифтом. – Прим. пер.

15

Мозолистое тело (лат.). – Прим. пер.

16

Вид гормонов мозга. – Прим. пер.

17

Христо Явашев (1935 г. р.). Самые крупные проекты: «Обернутый берег. Малый залив. Австралия» (1969), «Бегущая изгородь. Калифорния» (1972–1976), «Окруженные острова. Бискайский залив. Большой Майами. Флорида» (1980–1983), «Обернутый Пон-Неф. Париж» (1975–1985), «Зонтики. Япония – США» (1984–1991), «Обернутый Рейхстаг. Берлин» (1971–1995). – Прим. пер.

18

Второй канал немецкого телевидения. – Прим. пер.

19

Престижная премия Ассоциации конгрессов и съездов Германии, Австрии и Швейцарии, присуждаемая в 10 номинациях. – Прим. пер.

20

Один из региональных телеканалов Германии (г. Гамбург). – Прим. пер.