Читать «Москва-bad. Записки столичного дауншифтера» онлайн - страница 187

Алексей А. Шепелёв

9

Словенская группа в стиле индастриал, основавшая также движение Neue Slovenische Kunst (Новое словенское искусство – нем.). Цитируется заглавная композиция англоязычного альбома «WAT» (2003) и ранние политизированные вещи 1980-х гг. на словенском.

10

Государственный исторический музей.

11

Англ. gum (произносится гам) – резина, десна; gym (произносится ждим) – гимнастика, гимнастический зал.

12

Американская группа, родоначальник жанра агрессивного индастриала, название переводится как «Служение» или «Министерство».

13

Рака – анаграмма лат. arca (ящик, ковчег, гроб).

14

Название средства для прочистки канализационных труб. Есть ещё спрей для носа «Звёздочка-Ноз». По аналогии мы иногда называем своего кота «Кошечка-Кот».

15

Перевод на английский молитвы из последования утрени «Утверди, Боже, святую православную веру, православных христиан во век века!» (исполняется хором на музыку священника А. Косолапова).

16

Имя Анфиса (от греч. «анфос») значит «цветок».

17

Именно под куполами этого храма и сияют кольца подсветки.

18

Прочитав эти строки, она заметила, что для неё фигура прошла довольно близко, в кипельно белых одеждах.