Читать «Том девятый. Выпуск II» онлайн - страница 217
Агата Кристи
– Думаете, он и эту жену попытается спровадить на тот свет?
– Думаю, ей не следует страховать свою жизнь в его пользу, – сухо заявил Пуаро. – Но если он поймет, что он у нас на заметке, – возможно, проявит благоразумие.
– Что ж, это нам по силам. Будем держать нашего приветливого доктора под наблюдением, да так, чтобы от него это не укрылось.
Пуаро поднял стакан с бренди.
– За миссис Оливер, – провозгласил он.
– Почему вдруг за нее? Вам что-то припомнилось?
– Женская интуиция, – ответил Пуаро.
На минуту установилась тишина, потом Спенс медленно проговорил:
– Робин Апуорд предстанет перед судом на следующей неделе. Знаете, Пуаро, ничего не могу с собой поделать, но…
Пуаро в ужасе перебил его:
– Бог мой! Вы что же, теперь сомневаетесь в виновности Робина Апуорда? Только не говорите, что хотите начать все сначала!
Старший инспектор Спенс успокоил его, широко улыбнувшись:
– Бог мой, с чего вы взяли? Уж он-то точно убийца! – Потом добавил: – Такой дерзкий да наглый – ни перед чем не остановится!
1
Девон (Девоншир) — графство на юго-западе Англии, на полуострове Корнуолл.
2
Эксетер — город на юге Великобритании, административный центр графства Девоншир.
3
Паддингтон — вокзал на северо-западе Лондона.
4
Не стоит! (фр.)
5
«Хамбер» — тип вместительного легкового автомобиля с удлиненным кузовом.
6
Великолепно! (фр.)
7
Спасибо (ит.)
8
Стратфорд-он-Эйвон — город в графстве Уорикшир, место рождения и смерти Вильяма Шекспира; на берегу реки Эйвон находится Королевский шекспировский театр.
9
Торки — курортный город в Юго-Западной Англии, на южном побережье полуострова Корнуолл.
10
Георгианский стиль — Имеется в виду архитектурный стиль XVIII века в Англии и ее американских колониях. Назван по именам правивших в этом веке монархов (Георга I, Георга II, Георга III). Формальные временные границы: 1714—1810.
11
Очень хорошо, дорогая (фр.)
12
шедевров (фр.)
13
Кью — городок поблизости от Лондона, в котором находятся Сады Кью, популярное название Королевского ботанического сада. Городок же свое название получил от Кью-хауса, бывшего королевского поместья.
14
Пилястра — плоский вертикальный выступ прямоугольного сечения на поверхности стены, имеет те же части и пропорции, что и колонна; служит для членения плоскости стены.
15
и так далее (лат.)
16
Кальцеолярия — растения семейства норичниковых. Травы, полукустарники и кустарники с желтыми, оранжевыми, красными, фиолетовыми цветами.
17
Кули — употреблявшееся прежде в Китае название низкооплачиваемых рабочих. Носили круглые соломенные шляпы с остроугольным верхом.
18
Рододендрон — вечнозеленые кустарники или небольшие деревья из семейства вересковых, с белыми и красными цветами.