Читать «Доктор Гоа» онлайн - страница 235

Вероника Боде

17

Busy – занятый (англ.).

18

Connect – связь, связи (англ.).

19

Гуна – санскритский термин, который в буквальном переводе означает «веревка», а в более широком смысле – «качество, свойство».

20

Дословно: свободный от детей (англ.).

21

«Роял энфилд» – индийская марка мотоцикла.

22

Русские, живущие в Индии, именно так называют реку Ганг – Ганга.

23

Ночной рынок – очень известное место в Северном Гоа.

24

Sunset Point – дословно: «точка заката» (англ.) – участок Арамбольского пляжа, где собирается местная публика и с музыкой, танцами, под грохот барабанов встречает закат.

25

«Possible» – возможно, «impossible» – невозможно (англ.).

26

Книга должна выйти в издательстве «Центрполиграф».

27

Баньян, или фикус бенгальский, – дерево семейства тутовых, которое, разрастаясь в ширину за счет воздушных корней на ветвях, может занимать до нескольких гектаров.

28

Аватар – так в индуизме называют бога, низошедшего в материальный мир с определенной миссией.

29

Андрей Сидерский (Киев) – преподаватель йоги, переводчик эзотерических текстов, художник, создатель медитативных видеозарисовок и аудиопроизведений, подводный видеооператор, автор специальных методик дыхательной гимнастики.

30

Наули – упражнение в йоге.

31

Шанк пракшалана – очистительная процедура.

32

Джус-центр – популярные в Гоа кафе, где подают множество сортов свежевыжатых соков.

33

Беллиданс – восточный танец живота.

34

Шанти – «покой» (санскр.). Употребляется также в смысле «тишина, гармония».

35

Magic – волшебная, чудесная (англ.).

36

Security – охрана (англ.).

37

Black list – черный список (англ.).

38

БГ – Борис Гребенщиков.

39

Человек с открытым умом и с открытым сердцем (англ.).

40

Experience – опыт (англ.).

41

Мумбаи – город на западе Индии, административный центр штата Махараштра. Ранее назывался Бомбей. В Индии его называют и так, и так. В этой книге – тоже.

42

Саньяса – в индуизме – этап в жизни, который характеризуется отказом от материальной жизни и сосредоточением на духовном.

43

Пожертвование (англ.).

44

Connection – соединение, подключение, связь (англ.).

45

Goa Help – помощь в Гоа (англ.).

46

Emergency – экстренный, неотложный случай (англ.).

47

Flip out – сленговое выражение, переводится как «отреагировать на что-либо чересчур эмоционально, взволнованно, вести себя нерационально, кричать и т. д.» (англ.).

48

Слипербас – междугородный автобус со спальными местами.