Читать «Доктор Гоа» онлайн - страница 235
Вероника Боде
17
Busy – занятый (англ.).
18
Connect – связь, связи (англ.).
19
Гуна – санскритский термин, который в буквальном переводе означает «веревка», а в более широком смысле – «качество, свойство».
20
Дословно: свободный от детей (англ.).
21
«Роял энфилд» – индийская марка мотоцикла.
22
Русские, живущие в Индии, именно так называют реку Ганг – Ганга.
23
Ночной рынок – очень известное место в Северном Гоа.
24
Sunset Point – дословно: «точка заката» (англ.) – участок Арамбольского пляжа, где собирается местная публика и с музыкой, танцами, под грохот барабанов встречает закат.
25
«Possible» – возможно, «impossible» – невозможно (англ.).
26
Книга должна выйти в издательстве «Центрполиграф».
27
Баньян, или фикус бенгальский, – дерево семейства тутовых, которое, разрастаясь в ширину за счет воздушных корней на ветвях, может занимать до нескольких гектаров.
28
Аватар – так в индуизме называют бога, низошедшего в материальный мир с определенной миссией.
29
Андрей Сидерский (Киев) – преподаватель йоги, переводчик эзотерических текстов, художник, создатель медитативных видеозарисовок и аудиопроизведений, подводный видеооператор, автор специальных методик дыхательной гимнастики.
30
Наули – упражнение в йоге.
31
Шанк пракшалана – очистительная процедура.
32
Джус-центр – популярные в Гоа кафе, где подают множество сортов свежевыжатых соков.
33
Беллиданс – восточный танец живота.
34
Шанти – «покой» (санскр.). Употребляется также в смысле «тишина, гармония».
35
Magic – волшебная, чудесная (англ.).
36
Security – охрана (англ.).
37
Black list – черный список (англ.).
38
БГ – Борис Гребенщиков.
39
Человек с открытым умом и с открытым сердцем (англ.).
40
Experience – опыт (англ.).
41
Мумбаи – город на западе Индии, административный центр штата Махараштра. Ранее назывался Бомбей. В Индии его называют и так, и так. В этой книге – тоже.
42
Саньяса – в индуизме – этап в жизни, который характеризуется отказом от материальной жизни и сосредоточением на духовном.
43
Пожертвование (англ.).
44
Connection – соединение, подключение, связь (англ.).
45
Goa Help – помощь в Гоа (англ.).
46
Emergency – экстренный, неотложный случай (англ.).
47
Flip out – сленговое выражение, переводится как «отреагировать на что-либо чересчур эмоционально, взволнованно, вести себя нерационально, кричать и т. д.» (англ.).
48
Слипербас – междугородный автобус со спальными местами.