Читать «Гарри Поттер и Огненная Чаша - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 2

Джоан Роулинг

alone in a run-down cottage on the grounds of the Riddle House. Frank had come back from the war with a very stiff leg and a great dislike of crowds and loud noises, and had been working for the Riddles ever since. жил на территории поместья в полуразвалившемся домике. Он вернулся с войны с искалеченной ногой и огромной нелюбовью к шумным сборищам, и с тех пор бессменно работал на Реддлей.
There was a rush to buy the cook drinks and hear more details. Многие поспешили угостить кухарку стаканчиком, ибо жаждали услышать подробности.
"Always thought he was odd," she told the eagerly listening villagers, after her fourth sherry. "Unfriendly, like. I'm sure if I've offered him a cuppa once, I've offered it a hundred times. Never wanted to mix, he didn't." - А я всегда говорила, дурковатый он! -сообщила она напряжённо внимающей толпе после четвертого шерри. - Смурной какой-то вечно. Уж я ль ему не предлагала выпить по чашечке! А он, бывало, насупится, да и разговаривать не желает.
"Ah, now," said a woman at the bar, "he had a hard war, Frank. He likes the quiet life. That's no reason to -" - Бросьте, - вмешалась женщина от стойки, -как-никак человек прошёл войну. Фрэнк любит покой. С какой стати...
"Who else had a key to the back door, then?" barked the cook. "There's been a spare key hanging in the gardener's cottage far back as I can remember! Nobody forced the door last night! No broken windows! All Frank had to do was creep up to the big house while we was all sleeping..." - А у кого ж ещё был ключ от задней двери? -бухнула кухарка. - Сколько себя помню, всегда в домике садовника висел запасной ключ! Дверь-то не взломана! Окна не разбиты! Фрэнку всего-то и надо было, пробраться в большой дом, пока все спят...
The villagers exchanged dark looks. Народ обменялся мрачными взглядами.
"I always thought that he had a nasty look about him, right enough," grunted a man at the bar. - Мне его вид никогда не нравился, вот что хошь делай, - проворчал мужчина у стойки.
"War turned him funny, if you ask me," said the landlord. - Это он на войне сделался такой странный, -сказал хозяин заведения.
"Told you I wouldn't like to get on the wrong side of Frank, didn't I, Dot?" said an excited woman in the corner. - Помнишь, я тебе говорила, что не хотела бы попасться Фрэнку под горячую руку, помнишь, Дот? - жарко заговорила женщина, сидевшая в углу.
"Horrible temper," said Dot, nodding fervently. "I remember, when he was a kid." - Ужасный характер, - усиленно закивал Дот. -Помню, когда он был ещё пацанёнком...
By the following morning, hardly anyone in Little Hangleton doubted that Frank Bryce had killed the Riddles. К утру никто уж и не сомневался, что Реддлей прикончил ни кто иной, как Фрэнк Брайс.
But over in the neighboring town of Great Hangleton, in the dark and dingy police station, Frank was stubbornly repeating, again and again, that he was innocent, and that the only person he had seen near the house on the day of the Riddles' deaths had been a teenage boy, a stranger, darkhaired and pale. Nobody else in the village had seen any such boy, and the police were quite sure Frank had invented him. Однако, неподалёку, в соседнем городке Большой Висельтон, в мрачном и грязном полицейском участке, Фрэнк упрямо повторял, снова и снова, что он не виноват и что единственно, кого он видел возле дома в день убийства, так это незнакомого, бледного и темноволосого, паренька-подростка. Больше никто в деревне никакого паренька не видел, и в полиции были уверены, что он лишь плод воображения Фрэнка.
Then, just when things were looking very serious for Frank, the report on the Riddles' bodies came back and changed everything. Затем, как раз когда над головой бедного Фрэнка совсем уже сгустились тучи, прибыл рапорт о вскрытии - и ситуация совершенно переменилась.
The police had never read an odder report. A team of doctors had examined the bodies and had concluded that none of the Riddles had been poisoned, stabbed, shot, strangles, suffocated, or (as far as they could tell) harmed at all. In fact (the report continued, in a tone of unmistakable bewilderment), the Riddles all appeared to be in Полицейские никогда ещё не видели более необычного рапорта. Бригада врачей всесторонне исследовала тела и пришла к единодушному заключению, что ни один из членов семьи Реддлей не был отравлен, зарезан, застрелен, задушен, не задохнулся сам и (насколько можно судить) вообще не пострадал.