Читать «Игра в любовь без правил» онлайн - страница 216
Линда Тэйлор
Ей неожиданно вспомнилось, как в последний приезд Фэйт вдруг спросила ее:
— Послушай, Элла, если уж ты решила жить простой жизнью, так какого черта ты сама все усложняешь?
Отец на другом конце трубки молча ждал, что она скажет.
— Слушай, пап, помнишь тот магазин свадебных принадлежностей? Ты еще говорил, что такого выбора, как у них, нет нигде.
— Да. И что? — невозмутимо поинтересовался отец.
Элла мысленно представила сейчас родителей — они сидят рядышком, забыв про свои коктейли, и ждут, что она скажет дальше. Постаравшись сдержать бьющую через край радость, Элла таким же ровным голосом поинтересовалась у отца:
— А ты случайно не в курсе, есть ли у них тюрбаны? Я имею в виду — твоего размера?..
Внимание!
Примечания
1
Индейское лето — период сухой и солнечной погоды в Европе и Северной Америке в сентябре — октябре, обычно длится две-три недели. (То же — бабье лето.)
2
Феромоны — химические вещества, выделяемые во внешнюю среду одними особями и оказывающие влияние на поведение других особей того же вида.
3
Фэйт (faith. —
4
Доун Френч — английская актриса.
5
Кортни Кокс — английская актриса.
6
Супермаркет «Сделай сам» (Do-It-All) — магазин для тех, кто предпочитает делать ремонт своими руками.
7
Игра слов: sticky hook — липкий крючок или крючок на липучке, sticky knob — палка с липкой головкой. Второе значение — пенис.
8
Соус по-болонски.
9
Гангстерский мюзикл, где в главной роли Джуди Фостер.
10
Театр Шелдона — театр в Оксфорде, построен архитектором Кристофером Реном в стиле римского театра в 1664–1667 гг. Используется для концертов, официальных церемоний и т. д.
11
Пападамы — вафли.
12
Футбольный клуб «Миллуол» в последние годы стал олицетворением хулиганского поведения футбольных фанатов.
13
Майкл Мэнсфилд, по прозвищу Денежный Мешок, — один из известнейших адвокатов по криминальным делам. В настоящее время входит в тройку самых высокооплачиваемых юристов Великобритании.
14
Альф Гарнетт — персонаж сериала, отъявленный расист.