All that, of course, was very nice -- nothing better could be desired, but the worst of it was, the old army officer was so carried away by the pleasure of the young men's company that till sunrise he was telling the officers anecdotes of his glorious past, taking them over the house, showing them expensive pictures, old engravings, rare guns, reading them autograph letters from great people, while the weary and exhausted officers looked and listened, longing for their beds and yawning in their sleeves; when at last their host let them go, it was too late for sleep. | Все это, конечно, хорошо, лучшего и не нужно, но беда в том, что отставной военный обрадовался молодежи не в меру. Он до самой зари рассказывал офицерам эпизоды из своего хорошего прошлого, водил их по комнатам, показывал дорогие картины, старые гравюры, редкое оружие, читал подлинные письма высокопоставленных людей, а измученные, утомленные офицеры слушали, глядели и, тоскуя по постелям, осторожно зевали в рукава; когда наконец хозяин отпустил их, спать было уже поздно. |
Might not this Von Rabbek be just such another? | Не таков ли и этот фон Раббек? |
Whether he were or not, there was no help for it. | Таков или не таков, но делать было нечего. |
The officers changed their uniforms, brushed themselves, and went all together in search of the gentleman's house. | Офицеры приоделись, почистились и гурьбою пошли искать помещичий дом. |
In the square by the church they were told they could get to His Excellency's by the lower path -- going down behind the church to the river, going along the bank to the garden, and there an avenue would taken them to the house; or by the upper way -- straight from the church by the road which, half a mile from the village, led right up to His Excellency's granaries. | На площади, около церкви, им сказали, что к господам можно пройти низом -- за церковью спуститься к реке и идти берегом до самого сада, а там аллеи доведут куда нужно, или же верхом -- прямо от церкви по дороге, которая в полуверсте от деревни упирается в господские амбары. |
The officers decided to go by the upper way. | Офицеры решили идти верхом. |
"What Von Rabbek is it?" they wondered on the way. "Surely not the one who was in command of the N— cavalry division at Plevna?" | -- Какой же это фон Раббек? -- рассуждали они дорогой. -- Не тот ли, что под Плевной командовал N-й кавалерийской дивизией? |
"No, that was not Von Rabbek, but simply Rabbe and no 'von.' " | -- Нет, тот не фон Раббек, а просто Раббе, и без фон. |
"What lovely weather!" | -- А какая хорошая погода! |
At the first of the granaries the road divided in two: one branch went straight on and vanished in the evening darkness, the other led to the owner's house on the right. | У первого господского амбара дорога раздваивалась: одна ветвь шла прямо и исчезала в вечерней мгле, другая -- вела вправо к господскому дому. |
The officers turned to the right and began to speak more softly. . . . | Офицеры повернули вправо и стали говорить тише... |
On both sides of the road stretched stone granaries with red roofs, heavy and sullen-looking, very much like barracks of a district town. | По обе стороны дороги тянулись каменные амбары с красными крышами, тяжелые и суровые, очень похожие на казармы уездного города. |
Ahead of them gleamed the windows of the manor-house. | Впереди светились окна господского дома. |
"A good omen, gentlemen," said one of the officers. "Our setter is the foremost of all; no doubt he scents game ahead of us! . . ." | -- Господа, хорошая примета! -- сказал кто-то из офицеров. -- Наш сеттер идет впереди всех; значит, чует, что будет добыча!.. |