Читать «Великая Русь Средиземноморья. Книга III» онлайн - страница 93

Светлана Александровна Саверская

– название «Тирас» соответствует одному из названий народов моря, TRS, которое предлагается читать как Тереш, Тирес, тирсены и которое связано с названием Тирренского моря;

– море Гурган. Одни исследователи отождествляют это море с Каспием, сдвигая, таким образом, Русь еще далее на восток, в район современного Поволжья. Другие, предполагая, что под рекой Кивой имеется в виду Днепр, – с Черным морем, указывая на то, что река автором текста названа по имени столицы, Киева. Обратимся, однако же, к латыни: лат. gurges – «море, водоворот, пучина». Более того, на Апеннинском полуострове есть полуостров Гарган, название «Гурган» встречается и во Франции. Мы снова сталкиваемся с латинским названием географического объекта, который, по мнению большинства историков, не имеет никакого отношения к Италии. Да, имеем, и это безусловно как по звучанию, так и по значению слова. Другое дело, что, конечно, получается «масло масляное» практически также, как с применением слова «понт», переводимого с греческого как «море» для обозначения конкретного моря.

Поэтому здесь могут иметь место два варианта: либо мы имеем дело с некорректным переводом с латыни на другой язык, а затем снова на латынь, вследствие чего описание каких-то особенностей описываемого моря словом gurges, gurgan было записано как его название. Либо же действительно море названо так благодаря его особенностям – глубине (пучина) и наличию водоворотов. Понятно, что применение латинского названия действительно было обосновано относительно одного из морей Средиземного моря. Учитывая же название «Тирас», речь, вероятнее всего, идет о Тирренском море. Именно в Тирренском море расположен остров Сицилия, вблизи которого наблюдаются водовороты. Это явление описано еще у Гомера, где Сцилла (Сицилия) и Харибда – водовороты. И наличие этих водоворотов в Тирренском море, представленных в древней мифологии в качестве чудовищ, вполне объясняет название моря Гурган в Иосиппоне.

Стоит отметить, что у арабских авторов, например, у ибн Хордадбеха и аль-Масуди, море Джурджан находится восточнее, хотя точно локализовать его нельзя. Но вполне вероятно, что мы имеем дело с переносом названия вместе с переселением народов либо неверным прочтением географии у арабских авторов.

Фразу относительно Руси в Иосиппоне переводят различно. В переводе В.Я. Петрухина и Я.Д. Эйдель-кинда она звучит как «Тирас – это Руси. Саксани и Энглеси живут на великом море», а в переводе А.Я. Гаркави «Тирас – это Русиш, Бошни и Англеси, живущие по великому морю». Понятно, что отличие получается существенным – имели русы выход к Атлантическому океану или нет, а «великим морем» в указанном отрывке обозначен, конечно, Атлантический океан.

Однако же здесь не менее интересен другой аспект: автор описывает народы по родам сынов Иафета, после сынов Гомера, двигаясь с востока на запад: