Читать «Половинный код. Тот, кто убьет» онлайн - страница 151

Салли Грин

И тут небо над моей головой раскалывает молния, и гром потрясает воздух.

БЕГ

Я поворачиваюсь к двери коттеджа и вижу Меркури: она в сером шифоновом платье, волосы чуть более растрепаны, чем всегда, но она в ярости, и молнии так и вьются вокруг нее.

— Сдается мне, ты все же повидал отца. — Ее голос утратил размеренность, и она прямо-таки визжит на меня.

— Да.

— Он дал тебе три подарка?

— Да.

— И привел сюда Охотников.

— Нет. Охотники сами вычислили тебя, без всякой помощи с его стороны. Маркус сказал, что они научились вычислять твои проходы в пространстве. Он просил передать тебе, чтобы ты была осторожнее.

Молния врезается в землю у самых моих ног.

— Тебе осторожность тоже не помешает. Где Роза и Габриэль?

— Где Габриэль, я не знаю. Розу убили Охотники.

Меркури визжит.

— Ты знала, что это опасно. Ты сама послала ее туда.

— Но ты все же выжил. Фэйрборн у тебя?

Ее глаза — две черные ямы.

— Нет.

— Но Роза забрала его у Клея?

— Да.

— Где же он? У Маркуса?

Я мешкаю, потом говорю:

— Да, он забрал его.

Она снова срывается на визг, небольшой смерч закручивается вокруг нее, но тут же останавливается.

— Похоже, все, что у меня осталось, это Анна-Лиза.

— Где она?

— В безопасности. Пока. Хочешь забрать ее?

— Конечно.

— Принеси мне голову твоего отца. Или его сердце. Мне безразлично.

Меркури начинает вертеться волчком в центре мини-торнадо: ее лицо то появляется, то исчезает в его неподвижной середине. Торнадо летит через долину по направлению к леднику.

Воздух успокаивается, пурга замирает. Наступает тишина.

Смогут ли Охотники найти коттедж в темноте? Конечно, они же Охотники.

Тут я чувствую зуд их мобильных телефонов. Они здесь.

Выстрел, другой.

Но я уже бегу. И бегу еще лучше, чем раньше. Я стал сильнее, быстрее, я в отличной форме. Ночь темна, но я с легкостью нахожу в ней дорогу. И я точно знаю, куда надо нестись во всю прыть. Мне надо найти моего друга. Габриэля.

Примечания

1

В Шотландии слово «loch» (lɔx) употребляется в значении «закрытый водоем», оно происходит от гаэльского слова «lochan», которое переводится как небольшое озеро или пруд, поросшие травой.

2

Витабикс (англ. Weetabix) — фирменное название пшеничных батончиков из спрессованных хлопьев.

3

Крутоны — подсушенный хлеб с легкой хрустящей структурой. В идеале готовятся из специального хлеба.

4

Скауз (англ. scouse) — неформальное, но весьма распространенное в Британии прозвище жителей Ливерпуля.

5

B&B — Bed and breakfast (англ. Кровать и завтрак) — вид мини-гостиниц, существующих в разных странах, в которых из услуг для посетителей предлагаются ночлег и завтрак. Очень часто сдают комнаты пожилые дамы, так что обстановка в В&В уютная и домашняя.

6

Наиболее известный и легендарный тип американского ножа, ведущий свою историю со времен Дикого Запада. Сконструированный в 30-х годах XIX века плантатором Ризоном Боуи, нож обрел популярность благодаря младшему брату Ризона, Джеймсу.