Читать «Горная хижина» онлайн - страница 32
Сайгё
52
Ст. 203. Микава-но нюдо.~ Возможно, имеется в виду поэт из аристократов, один из составителей антологии "Кинъеcю" ("Собрание золотых листьев"; 1124 г.). Постригся в монахи и стал известным буддийским вероучителем. Побывал в Китае.
53
Ст. 205. Эмма. — См. предисловие, ******…в направлении Пса и Вепря… — Пес и Вепрь — циклические Знаки, служащие для обозначения времени и сторон света: здесь северо-западное направление.
54
Тюин-содзу- Неизвестно, о ком идет речь; содзу — буддийский священнослужитель высокого ранга.
55
Ст. 206. Канга — род деревянной колодки.
56
Ст. 208. Бодхисаттва преисподней… — См. предисловие, ********.
57
Ст. 212. Знает шесть кругов бытия… — или дорог бытия. Душа в круговороте жизни и смерти странствует по шести дорогам: три из них хорошие, а три дурные. Душа может переселиться в человека, в демона (асура), подняться на небеса. Или же ей грозит страшная дорога вниз. За свои грехи она может попасть в ад, воплотиться в животное или в "голодного черта". На упомянутом свитке XII в. изображены грешные души, терзаемые голодом. Это, по сути дела, страшные картины действительности, с необычайной силой, выразительно и реально изображенные художником.
58
Ст. 214. Плот из боевых коней. — Коней при переправе связывали вместе, воины брались за руки и так переправлялись вместе, поддерживая более слабых. Подобные эпизоды встречались в народном героическом эпосе. Сайге в своих стихах о войне близок к народным певцам того времени.
59
Ст. 215. Однажды во дворце принцессы Дзесанмон-ин… — Эта принцесса была дочерью государя Тоба. Ее придворная дама Хеэ-но цубонэ была талантливой поэтессой и обменивалась стихами с Сайге. Во время того эпизода, о котором повествует Сайге, ему было шестьдесят семь лет, поэтесса была несколько старше. Когда на поэтическом собрании сочиняли рэнга (см. предисловие, **), Хеэ-но цубонэ создала строфу о войне. Тема была неканоническая, и никто из поэтов не мог придумать продолжение. Завершить танка мог лишь один Сайге. Конечно, читать ее можно и в обратном порядке, то есть сначала трехстишие, лишь тогда получится танка, обычная по своей форме.
60
"Ледяной клинок" — особым образом закаленная сталь. Серповидный месяц холодно освещает ужасное зрелище. Чтобы убивать людей, надо сначала умертвить собственное сердце. Блеск меча, зажатого в руке, для воина — единственный свет.
61
Ст. 218. О том, каково на сердце… — Согласно буддийским легендам, между земным и загробным миром лежит "Срединное пространство", пустое и темное, где душа умершего блуждает семьдесят семь дней и ночей, пока не достигнет обители мертвых.
62
Ст. 219. "Река тройной переправы". — См. предисловие, *****.
63
Ст. 224. Сложил стихи о "прозрении истинного сердца". -Танка эта завершает антологию "Синкокинсю". После долгих скитаний в стихах поэта торжествует тема луны — то есть вечной истины, и слово "конец" в книге и человеческой жизни теряет свое мрачное значение. Такова как полагают, была мысль составителя антологии.