Читать «Изумруд раджи (сборник)» онлайн - страница 119
Агата Кристи
– Мадам, мадам, он умер! И…
– Да?
– Мадам, как мне вам сказать?.. Пришли два джентльмена из полиции, они хотят поговорить с вами.
Пола Назоркофф встала и выпрямилась во весь рост.
– Я к ним выйду, – спокойно сказала она, затем сняла с шеи жемчужное ожерелье и вложила его в руки француженки. – Это тебе. Луиза, ты была славной девочкой. Там, куда я уеду, мне оно не понадобится. Понимаешь, Луиза?
Она на мгновение задержалась у двери, окинула взглядом свою гримерную, словно оглядывая все тридцать лет своей карьеры. А потом тихо сквозь зубы прошептала последнюю строчку из другой оперы:
– La comedia e finita!
Сноски
1
То есть начала XVIII в.
2
Ричард Уиттингтон – трижды лорд-мэр Лондона в XIV–XV вв. Также персонаж сказки о бедном мальчике, который вместе со своим котом отправился в Лондон и трижды стал лорд-мэром.
3
Из поэмы А. Теннисона «Атака легкой бригады», перевод Ю. Колкера.
4
С началом английского парламентаризма (с XIII в.) титул лорда стал собирательным для пяти рангов британского пэрства (герцог, маркиз, граф, виконт и барон).
5
Королевские адвокаты – юристы в некоторых странах Британского Содружества (обычно барристеры, но в Шотландии и просто адвокаты), назначаемые короной; их статус, установленный патентными письмами, признается королевским двором.
6
Проповедница, провозглашавшая приход Мессии в 1814 году. Оставила шкатулку с пророчествами.
7
Перевод К. Чуковского, слегка измененный переводчиком.
8
Проба Марша – распространенное название качественной реакции на мышьяк в химии и криминологии по имени английского химика Джеймса Марша (1794–1846), опубликовавшего информацию о ней в 1836 г.
9
19 апреля отмечают день памяти выдающегося британского политического деятеля Б. Дизраэли, любимым цветком которого был подснежник.
10
Такое прозвище получил сверхкомпактный (по тем временам) автомобиль эконом-класса «Остин-7», выпускаемый в Англии в 1922–1939 гг.
11
Тед – одно из сокращений имени Эдвард.
12
Омар Хайям «Рубаи».
13
Лондонская резиденция епископов Кентерберийских.
14
Канцелярия епископа Кентерберийского.
15
Весьма почтенный человек (
16
Вот! (
17
Ария Тоски.
18
Каморра – название неаполитанской мафии.
19
Я жила ради искусства, я жила ради любви, я не делала ничего плохого ни одной живой душе. Помогите в моих бедах (
20
Тоска, наконец-то моя! (
21
Вот как целует Тоска! (
22
Умри, проклятый (
23
Теперь я его прощаю! (
24
Конец комедии! (