Читать «Изумруд раджи (сборник)» онлайн - страница 119

Агата Кристи

– Мадам, мадам, он умер! И…

– Да?

– Мадам, как мне вам сказать?.. Пришли два джентльмена из полиции, они хотят поговорить с вами.

Пола Назоркофф встала и выпрямилась во весь рост.

– Я к ним выйду, – спокойно сказала она, затем сняла с шеи жемчужное ожерелье и вложила его в руки француженки. – Это тебе. Луиза, ты была славной девочкой. Там, куда я уеду, мне оно не понадобится. Понимаешь, Луиза? Я больше не буду петь «Тоску».

Она на мгновение задержалась у двери, окинула взглядом свою гримерную, словно оглядывая все тридцать лет своей карьеры. А потом тихо сквозь зубы прошептала последнюю строчку из другой оперы:

– La comedia e finita!

Сноски

1

То есть начала XVIII в.

2

Ричард Уиттингтон – трижды лорд-мэр Лондона в XIV–XV вв. Также персонаж сказки о бедном мальчике, который вместе со своим котом отправился в Лондон и трижды стал лорд-мэром.

3

Из поэмы А. Теннисона «Атака легкой бригады», перевод Ю. Колкера.

4

С началом английского парламентаризма (с XIII в.) титул лорда стал собирательным для пяти рангов британского пэрства (герцог, маркиз, граф, виконт и барон).

5

Королевские адвокаты – юристы в некоторых странах Британского Содружества (обычно барристеры, но в Шотландии и просто адвокаты), назначаемые короной; их статус, установленный патентными письмами, признается королевским двором.

6

Проповедница, провозглашавшая приход Мессии в 1814 году. Оставила шкатулку с пророчествами.

7

Перевод К. Чуковского, слегка измененный переводчиком.

8

Проба Марша – распространенное название качественной реакции на мышьяк в химии и криминологии по имени английского химика Джеймса Марша (1794–1846), опубликовавшего информацию о ней в 1836 г.

9

19 апреля отмечают день памяти выдающегося британского политического деятеля Б. Дизраэли, любимым цветком которого был подснежник.

10

Такое прозвище получил сверхкомпактный (по тем временам) автомобиль эконом-класса «Остин-7», выпускаемый в Англии в 1922–1939 гг.

11

Тед – одно из сокращений имени Эдвард.

12

Омар Хайям «Рубаи». Пер. Д. Седых.

13

Лондонская резиденция епископов Кентерберийских.

14

Канцелярия епископа Кентерберийского.

15

Весьма почтенный человек (фр.).

16

Вот! (ит.)

17

Ария Тоски.

18

Каморра – название неаполитанской мафии.

19

Я жила ради искусства, я жила ради любви, я не делала ничего плохого ни одной живой душе. Помогите в моих бедах (ит.).

20

Тоска, наконец-то моя! (ит.)

21

Вот как целует Тоска! (ит.)

22

Умри, проклятый (ит.).

23

Теперь я его прощаю! (ит.)

24

Конец комедии! (ит.)