Читать «Вишня без косточки» онлайн - страница 15

Екатерина Ракитина

— Что-нибудь интересное, Гастингс? — спросил Пуаро через пару минут.

— Ничего особенного. Политика, спорт и прочие новости.

— Всё, как всегда. Жизнь à l’ordinaire.

Я ждал, что Пуаро заговорит о деле, но в это мгновение на пороге появился Джордж.

— Сэр, пришёл посыльный. У него сообщение для вас от некой мисс Мэри Поппинс.

— Проводите его в кабинет, — распорядился Пуаро, отставляя чашку. — Идёмте, mon ami.

Худощавый молодой человек, ждавший нас в кабинете, явно нервничал: он теребил в руках кепку и переминался с ноги на ногу. Нос и уши у него были красные, словно он много времени провёл на холоде, поношенные брюки и рукава пиджака покрывала пыль, длинная шея торчала из плотно повязанного полосатого шарфа.

— Это вы — мистер Пуаро, сыщик? — спросил он прежде, чем мой друг успел что-либо сказать.

Пуаро в знак согласия наклонил голову.

— Эркюль Пуаро, к вашим услугам. Это — мой друг и коллега, капитан Гастингс. А вы, monsieur?

— Что?.. А, я — Берт. То есть, Герберт Альфред. Я торгую спичками на углу Черри-Три Лейн.

— И рисуете мелом на тротуарах?

— Откуда вы…

— Следы мела на вашей одежде и пальцах, monsieur Берт. Если не ошибаюсь, мы имели удовольствие видеть одно из ваших произведений. Корабль возле дома Бэнксов? Весьма искусно нарисовано.

Герберт Альфред смущённо улыбнулся.

— Да, сэр, это моё. Когда дождя нет, я рисую. А если дождь, продаю спички — рисовать-то смысла нет.

— Eh bien, monsieur Берт. У вас ко мне поручение? От mademoiselle Мари Поппинс?

— Точно, сэр. Мисс Мэри, сэр. Просила меня непременно сбегать к вам и сказать, чтобы вы пришли с ней повидаться, если сможете. Сегодня, когда она поведёт детей в парк. Сказала, у неё к вам важный разговор, но дома она говорить никак не хочет. Сказала, чтобы не волновать миссис Бэнкс.

— Mademoiselle Мари уточнила, когда она будет в парке?

— С полудня до трёх, сэр. У фонтана в виде розы, там скамейки кругом.

— Благодарю вас, monsieur Берт, — произнёс Пуаро.

И, когда Герберт Альфред, надев кепку, попятился к двери, вдруг добавил:

— Если позволите, один вопрос. Почему вы нарисовали перед домом Бэнксов корабль и этого капитана в алом кафтане?

Герберт Альфред удивлённо взглянул на Пуаро.

— Так ведь мистер Мэнсфилд, сэр, который вселился в номер восемнадцатый, он брат миссис Бэнкс. Пишет книги про пиратов, я их все читал. Вот я и подумал, что пиратский корабль будет в самый раз.

— Ещё раз благодарю вас, monsieur Берт.

Едва за Гербертом Альфредом закрылась дверь, Пуаро посмотрел на часы и повернулся ко мне.

— Гастингс, уже половина первого. Едемте скорее. Mademoiselle Мари Поппинс не стала бы прибегать к столь отчаянным мерам, не будь всё крайне серьёзно.

***

День выдался неожиданно тихий и солнечный, хотя и прохладный.

Мы с Пуаро, узнав у служителя, где находится фонтан в виде розы, шли по главной аллее, в конце которой, за воротами, виднелся сквозь голые кроны вишнёвых деревьев дом номер семнадцать по Черри-Три Лейн.

— Надо же, переходишь дорогу — и пожалуйста, парк, — сказал я. — Какое прекрасное место, чтобы поселиться здесь с детьми.