Читать «За полшага до счастья» онлайн - страница 123

Аньес Ледиг

6

Это песенка Балу из анимационного диснеевского фильма «Книга джунглей» (1967).

7

Ятрогенный – термин, обозначающий отрицательное влияние врача на пациента.

8

Поза Тренделенбурга – положение больного, при котором голова и плечевой пояс располагаются ниже таза.

9

«Кердро» по-бретонски означает «счастливое возвращение». Статуя сидящей Богоматери с Младенцем напоминает о том, что некогда Пресвятая Дева якобы явилась в этом месте морякам рыболовецкого судна, выходящего в залив, и знаком предложила экипажу вернуться. Возвратившись в порт, экипаж избежал сильного шторма, потопившего другие суда.

10

Капитан Арчибальд Хэддок – персонаж серии комиксов «Приключения Тинтина».

11

Выражение «прустовская мадленка» стало устойчивым, означающим предмет, запах, вкус, которые возвращают нас в какой-то момент нашей жизни, напоминают нам о чем-то приятном.

12

Petite fleur au bout du fusil – аллюзия на слова песни «La vie en bleu», посвященной солдатам Первой мировой войны; устойчивое выражение, означающее простодушие, наивность.

13

Перевод Норы Галь.

14

Живи настоящим (лат.).

15

Английская автомобильная компания; последние автомобили этой марки сошли с конвейера в 1970-е гг.