Читать «Отсчет» онлайн - страница 200
Дженнифер Л. Арментроут
5
Фраза «хлебнуть Kool-Aid» (drinking the Kool-Aid) означает «беспрекословно и слепо поверить какой-либо идее или учению».
6
Сухое солевое озеро в Неваде.
7
Фантастический персонаж комедии ужасов «Гремлины».
8
Кэти цитирует название фильма «Уж кто бы говорил» (англ. Look Who's Talking).
9
Кловерфилд — гигантское чудовище из фантастического триллера «Монстро» (англ. Cloverfield, 2008 г.).
10
«Эплби» (англ. Applebee's) и «Аутбэк» (англ. Outback Steakhouse) — популярные сети ресторанов в США.
11
Маньяк-убийца из сериала «Хеллоуин» (англ. Halloween, 1978).
12
Согласно древнегреческой мифологии Прометей был титаном (богом второго поколения), который создал людей, а потом принес им огонь, похищенный из дворца богов на горе Олимп.
13
Яркая Радуга (англ. Rainbow Bright) — пятилетняя девочка, персонаж мультипликационных фильмов Hallmark. Electrif.Slide — песня Марсии Гриффитс, а также танец.
14
Сеть ресторанов итальянской кухни.
15
Шоссе 375 проходит через пустыню Невада в непосредственной близости от сверхсекретной правительственной Зоны 51. Рядом не раз наблюдались объекты, напоминающие инопланетные. Поэтому дорога получила официальный статус «Внеземной».
16
Человекообразный зеленый гуманоид, персонаж одноименного американского телешоу.
17
Энни Оукли (англ. Annie Oakley) (1860-1926) — женщина-стрелок, выступала на знаменитых представлениях Буффало Билла, одного из первых американских шоуменов, и прославилась своей меткостью.
18
Гостиница в Лас-Вегасе.
19
Лас-Вегас-Стрип (англ. Las Vegas Strip) — фактически центральная улица Лас-Вегаса, на которой находятся все основные гостиницы, казино, торговые центры и развлекательные комплексы города, чаще всего объединенные в пределах гостиничного комплекса.
20
До 2013 г. перед отелем каждый вечер демонстрировалось несколько бесплатных шоу на морскую тему.
21
Перечисляются известные гостиничные комплексы Лас-Вегаса.
22
Попытка перевода одной из версий известной шутки «Тук. Тук» (Knock. Knock): — Knock. Knock (Тук-тук). — Who is there? (Кто там?). — Далее идет ответ, к примеру Alison (Элисон). — Alison who? (Какая Элисон?) А дальше нужно придумать фразу, чтобы имя Alison прозвучало в ином смысле. В нашем случае вместо Alison Пэрис выбрал версию с The interrupting cow (Мешающая корова), и в этом случае вместо Who («Кто», произносится по-английски как «ху»), используется «Му-у-у». Хотя правильнее было бы перевести шутку так: «Кто там?» — «Кто, кто. Конь в пальто».
23
Семья Даггар (the Duggar family) — участники реалити-шоу о самой известной многодетной (19 детей) семье в США. Шоу началось в 2008 г., сейчас идет десятый сезон.
24
Сансевиерия (англ. Snake plant) — это комнатное растение часто называют «Тещин язык» или «Змеиная кожа».