Читать «Тайна фамильных бриллиантов» онлайн - страница 18
Мэри Элизабет Брэддон
IV
Удар паралича
Старик-конторщик упал безжизненной массой на пол вагона.
Этого третьего удара паралича следовало ожидать уже давно, и непредвиденная встреча на ватерлооском дебаркадере приблизила роковую минуту.
Джозеф Вильмот опустился на колени возле брата. Он был преступник, отверженный обществом, закоснелый в злодействе, и видывал смерть в самых страшных, возмутительных образах; она более не страшила, не возмущала его. Закаленный в преступлениях, Джозеф был равнодушен к страданиям ближнего. Любовь к дочери была единственным признаком человеческого чувства, уцелевшим в груди этого человека.
Однако Джозеф Вильмот сделал все, что мог, для несчастного старика: развязал ему галстук, расстегнул жилет и стал прислушиваться, бьется ли у него сердце. Оно билось, но очень слабо, едва внятно, будто душа пыталась высвободиться на волю из своего тленного покрова.
— Пожалуй, ему лучше бы кончиться, — проговорил Джозеф сквозь зубы. — Тогда бы мы встретились с Генри Дунбаром с глазу на глаз.
Поезд пришел в Базинсток; Джозеф высунулся из окошка и громко кликнул кондуктора.
Тот быстро подбежал к дверцам, слыша по голосу, что зовут его недаром.
— С братом моим случился удар, крикнул Джозеф. — Помогите мне вынести его из вагона и пошлите, пожалуйста, за доктором.
Безжизненное тело вынесли на платформу и положили на диван в пассажирском зале, а саутгэмптонский поезд уехал без наших путешественников.
Минут через десять явился доктор; он задумчиво покачал головой при виде больного.
— Дело плохо, — сказал он, — постараемся помочь, если возможно. Был ли кто с бедным стариком?
— Да, сударь, — ответил смотритель, указывая на Джозефа, — вот они с ним ехали.
Доктор подозрительно покосился на Джозефа Вильмота. И действительно, было отчего: он выглядел преступным бродягой с головы до ног, отчаянным злодеем, отвергнутым обществом и ненавидевшим за то всех и каждого.
— Вы… родственник этому джентльмену? — недоверчиво спросил доктор.
— Да, я брат его.
— Я бы советовал перевезти его в ближайший отель. Я пришлю сиделку за ним ухаживать. Не можете ли вы сказать, в первый ли это раз с ним удар или нет?
— Не сумею сказать, — отвечал Джозеф.
— Странно, вы говорите, что вы брат этого джентльмена, а не можете ответить на такой важный вопрос.
— Действительно, странно, — ответил Джозеф Вильмот небрежно, почти презрительно. — Много вещей постраннее этого бывало на свете. Мы уже несколько лет не встречались с братом, а сегодня неожиданно наткнулись друг на друга.
Несчастного, все еще не пришедшего в чувство, перенесли в гостиницу, недалеко от станции. Номер в ней был просторным, но удобным. Больного положили в спальню, окна которой выходили на пыльную дорогу.
Доктор приложил все усилия, все известные науке средства, чтобы возвратить жизнь парализованному мозгу, но напрасно. Душа уже отделялась от тела, которое лежало неподвижной, бесчувственной массой на жесткой постели. Джозеф Вильмот сидел молча в ногах брата и следил за ним с мрачным выражением лица.
Вскоре явилась сиделка и уселась в голове больного. Но делать ей было нечего.