Читать «Бездна Челленджера» онлайн - страница 127

Нил Шустерман

Мы надеемся, что «Бездна Челленджера» даст надежду тем, кто спускался в бездну — позволит им почувствовать, что они не одни. Мы также надеемся, что она поможет остальным проникнуться сочувствием и понять, каково это — плыть темными, непредсказуемыми водами душевной болезни.

И когда бездна заглянет в вас — а она заглянет, — вы стойко взглянете ей в глаза.

Нил Шустерман

Notes

1

Песенка великана из «Джека и Бобового стебля»

2

«Скантрон» — бланки ответов (наверняка бланки для ЕГЭ создавались на их основе, очень уж велико сходство), проверяющиеся компьютером. Что интересно, «Скантрон» — также название компании, монополизировавшей их производство в США (обслуживает 98 % районов, где есть школы). Более того, по некоторым источникам, эта компания сама же и лоббировала введение тестовой системы (которое обычно и обвиняют в развале образования; чуете, как запахло теорией заговора?).

3

Колокол Свободы — колокол, звон которого созвал жителей Филадельфии на оглашение Декларации независимости; символ независимости США от Великобритании.

4

Как кто-то уже заметил, при переводе немножко потерялась игра слов “Poirot” и “parrot” («Пуаро» и «попугай»). Такой же каламбур имеется и в сериале про Эркюля Пуаро, в эпизоде, где сыщику доставляют попугая:

— Попугай для мистера Пойрота.

— Пу-а-ро. Произносится «Пу-а-ро».

— Хорошо. Пуаро для мистера Пойрота.

5

У нас называется «галоперидол».