Читать «Происхождение семьи, частной собственности и государства» онлайн - страница 129

Фридрих Энгельс

77

См. Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 45, с. 337.

78

Так же, как греческого басилея, в виде современного монарха изображали и ацтекского военачальника Морган впервые подвергает исторической критике первоначально основанные на превратном понимании и преувеличенные, а затем и прямо лживые сообщения испанцев и доказывает, что мексиканцы стояли на средней ступени варварства, но несколько опередили в своем развитии новомексиканских индейцев пуэбло, и что их строй, насколько можно заключить по искаженным сообщениям, отличался следующими чертами это был союз трех племен, подчинивший и превративший в своих данников несколько других племен, он управлялся союзным советом и союзным военачальником, которого испанцы превратили в «императора».

79

В издании 1884 г. конец фразы был сформулирован следующим образом «так как остальные два класса не получили каких либо особых прав».

80

– от древнегреческого слова «фила» – племя.

81

Игра слов: «police» – «цивилизованный», «police» – «полиция».

82

– родовой курган.

83

Слова «род (Квинтилиев), следовательно, имел еще особый могильный курган» добавлены Энгельсом в издании 1891 года.

84

– родовые священные празднества.

85

В издании 1884 г. вместо слов «вряд ли» напечатано: «необязательно».

86

См.: Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 45, с. 328.

87

Весь данный текст до слов: «Еще почти триста лет спустя после основания Рима» добавлен Энгельсом в издании 1891 года.

88

– утратой семейных прав.

89

Латинское слово rex – соответствует кельтско-ирландскому righ (старейшина племени) и готскому reiks, что последнее слово, как первоначально и немецкое Furst (означает то же, что по-английски first, по-датски forste, то есть «первый»), означало также старейшину рода или племени, явствует из того, что готы уже в IV веке имели особое слово для короля последующего времени, военачальника своего народа thiudans Артаксеркс и Ирод в библии, переведенной Ульфилой, никогда не называются reiks, а только thiudans, государство императора Тиберия – не reiki, a thiudmassus. В имени готского тиудаяса, или; как мы не точно переводим, короля Тиударейкса, Теодориха, иначе говоря, Дитриха, оба эти обозначения слились воедино.

90

Дальнейший текст в данном абзаце до слов «Здесь мы ограничимся» добавлен Энгельсом в издании 1891 года.

91

Прежнее название ненцев.

92

«Gewanne».

93

Gehoferschaft.

94

– «партиях».

95

За несколько дней, проведенных в Ирландии, я снова живо осознал, в какой степени еще сельское население живет там представлениями родовой эпохи. Землевладелец, у которого крестьянин арендует землю, представляется последнему все еще своего рода вождем клана, обязанным распоряжаться землей в интересах всех, крестьянин полагает, что уплачивает ему дань в форме арендной платы, но в случае нужды должен получить от него помощь. Там считают также, что всякий более богатый человек обязан помогать своим менее состоятельным соседям, когда они оказываются в нужде. Такая помощь – не милостыня, она по праву полагается менее состоятельному члену клана от более богатого или от вождя клана. Понятны жалобы экономистов и юристов на невозможность внушить ирландскому крестьянину понятие о современной буржуазной собственности, собственность, у которой одни только права и никаких обязанностей, просто не умещается в голове ирландца. Но понятно также, что ирландцы, внезапно попадающие со столь наивными, свойственными родовому строю, представлениями в большие английские или американские города, в среду с совершенно иными нравственными и правовыми воззрениями, – что такие ирландцы легко оказываются совершенно сбитыми с толку в вопросах морали и права, теряют всякую почву под ногами и часто в массовом масштабе становятся жертвами деморализации. (Примечание Энгельса к изданию 1891 года.)