Читать «Доллары за убийство Долли (сборник)» онлайн - страница 235
Жорж Сименон
Была ранняя весна, все сияло вокруг. Никогда еще жизнь не казалась ему так легка и прекрасна! Он содрогнулся при мысли об ужасной драме, пережитой им, о красоте, о прелести всего того, что он едва не потерял, о той пропасти безумия, в которой чуть не погиб его разум, и, глядя на распускающиеся почки деревьев, на блестящую молодую траву лужаек и беспредельное небо, по которому плыли легкие облака, он понял, что ему мало будет всей остающейся ему жизни, чтобы налюбоваться на все это, и улыбнулся с бесконечной жалостью, подумав, что ничто — ни богатство, ни слава — не стоит того, чтобы из-за обладания им рисковать простой радостью наслаждения жизнью.
Примечания
1
Калорифер — состоящая из труб отопительная система, внутри которой движутся горячая вода, водяной пар или горячие продукты сгорания — дымовые газы.
2
Анри де Ла Тур д’Овернь виконт де Тюренн — полководец времен Людовика XIII и Людовика XIV, с 1643 г. — маршал Франции.
3
Действие романа происходит в 1949 году.
4
Французскому имени Габриэль соответствует русское Гавриил. Здесь скрыт и своеобразный каламбур. В разговорном французском языке архангелами называют полицейских.
5
«Галери Лафайет» и «Прентан» — дешевые парижские магазины готовой одежды.
6
Награда, присуждавшаяся со времен правления Людовика XIV и до 1968 года молодым французским художникам и скульпторам. Победителям конкурса на Римскую премию предоставлялась возможность три года обучаться в Риме за счет государства.
7
Пёрл-Харбор — военно-морская база США на Гавайских островах, подвергшаяся внезапному удару японской авиации 7 декабря 1941 г. Из строя были выведены основные силы американского Тихоокеанского флота, после чего США и Великобритания объявили войну Японии.
8
Так называют солдат американской армии.
9
Сегрегация — одна из форм расовой дискриминации.
10
Эмилиано Сапата — один из руководителей крестьянского движения в Мексиканской революции 1910–1917 гг.
11
Мизансцена, постановка спектакля
12
Санкюлоты — термин времен Великой французской революции. Так аристократы называли городских бедняков.
13
Черт возьми!
14
Куртаж — вознаграждение маклеру за посредничество при совершении биржевой сделки.
15
Анри Мюрже — французский писатель, автор книги «Сцены из жизни богемы».
16
Большой коридор или зал перед различными помещениями в здании суда.