Читать «Доллары за убийство Долли (сборник)» онлайн - страница 235

Жорж Сименон

Была ранняя весна, все сияло вокруг. Никогда еще жизнь не казалась ему так легка и прекрасна! Он содрогнулся при мысли об ужасной драме, пережитой им, о красоте, о прелести всего того, что он едва не потерял, о той пропасти безумия, в которой чуть не погиб его разум, и, глядя на распускающиеся почки деревьев, на блестящую молодую траву лужаек и беспредельное небо, по которому плыли легкие облака, он понял, что ему мало будет всей остающейся ему жизни, чтобы налюбоваться на все это, и улыбнулся с бесконечной жалостью, подумав, что ничто — ни богатство, ни слава — не стоит того, чтобы из-за обладания им рисковать простой радостью наслаждения жизнью.

Конец

Примечания

1

Калорифер — состоящая из труб отопительная система, внутри которой движутся горячая вода, водяной пар или горячие продукты сгорания — дымовые газы. (Примеч. пер.)

2

Анри де Ла Тур д’Овернь виконт де Тюренн — полководец времен Людовика XIII и Людовика XIV, с 1643 г. — маршал Франции. (Примеч. пер.)

3

Действие романа происходит в 1949 году. (Примеч. пер.)

4

Французскому имени Габриэль соответствует русское Гавриил. Здесь скрыт и своеобразный каламбур. В разговорном французском языке архангелами называют полицейских. (Примеч. пер.)

5

«Галери Лафайет» и «Прентан» — дешевые парижские магазины готовой одежды. (Примеч. пер.)

6

Награда, присуждавшаяся со времен правления Людовика XIV и до 1968 года молодым французским художникам и скульпторам. Победителям конкурса на Римскую премию предоставлялась возможность три года обучаться в Риме за счет государства. (Примеч. пер.)

7

Пёрл-Харбор — военно-морская база США на Гавайских островах, подвергшаяся внезапному удару японской авиации 7 декабря 1941 г. Из строя были выведены основные силы американского Тихоокеанского флота, после чего США и Великобритания объявили войну Японии. (Примеч. ред.)

8

Так называют солдат американской армии. (Примеч. ред.)

9

Сегрегация — одна из форм расовой дискриминации. (Примеч. ред.)

10

Эмилиано Сапата — один из руководителей крестьянского движения в Мексиканской революции 1910–1917 гг. (Примеч. ред.)

11

Мизансцена, постановка спектакля (фр.). (Примеч. ред.)

12

Санкюлоты — термин времен Великой французской революции. Так аристократы называли городских бедняков. (Примеч. ред.)

13

Черт возьми! (фр.) (Примеч. ред.)

14

Куртаж — вознаграждение маклеру за посредничество при совершении биржевой сделки. (Примеч. ред.)

15

Анри Мюрже — французский писатель, автор книги «Сцены из жизни богемы». (Примеч. ред.)

16

Большой коридор или зал перед различными помещениями в здании суда. (Примеч. ред.)