Читать «Чарли-Чарли-Браво» онлайн - страница 107

Олег Рыков

— Спасибо, сэр! Пожалуйста, сообщите, не видите ли вы советский корабль в своем районе? — вынырнул на новом канале «Карлуччо».

— Нет, шкипер. Только рыболовецкие суда под американским флагом. Можете спокойно следовать взятым курсом.

— Спасибо за помощь, сэр! — обрадовался авианосец, — Сообщите тип вашего корабля.

— Вспомогательное Военно-морского флота. Конец связи, — побыстрее закончив ненужные расспросы, отправил трубку на свое место.

«Винсон» заметно прибавил ходу и через 15 минут уже проходил по нашему левому борту всего в полумиле. На его мостике стоял обалдевший вахтенный офицер, уже не ждущий ничего хорошего от столь приятно начинавшегося дня.

Я опять посмотрел на старпома.

— Давай! — улыбнулся он.

— «Карл Винсон», удалось ли вам найти советский корабль? — очень серьезным голосом спросил я.

— Советский корабль, говорит командир авианосца. Прекратите любые попытки выхода с нами на связь! — голос адмирала звучал как голос вампира, наткнувшегося на связку чеснока.

Позже «Винсоняра» посадил на борт авиацию с Норт Айленда, Ле Мура и Аламеды и убежал в сторону Японии, но мы уже знали, как и куда он пойдет и даже когда он возвратится домой через многие месяцы.

Люблю авианосцы! Нежно…

Примечания

1

Траверз — направление, перпендикулярное курсу корабля.

2

Мица — облегченная «неуставная» летняя фуражка.

3

Краб — морская кокарда.

4

Рында — корабельный колокол.

5

Пелорус — площадка под пеленгатор на крыле ходового мостика.

6

Секстан — астронавигационный прибор для определения места.

7

Shit (англ.) — дерьмо.

8

Бульба — каплевидное обтекаемое утолщение корпуса в носовой подводной оконечности корабля, предназначенное для снижения волнового сопротивления.

9

Скайскрепер (англ.) — небоскреб.

10

Мерная миля (линия) — район для проверки максимально развиваемой кораблем скорости и его шумности.

11

ЗАК «Вулкан Фаланкс» и «Голкипер» — зенитные артиллерийские комплексы ближнего радиуса действия.

12

«Корсар» — штурмовик А-7 ВМС США.

13

Норт Айленд — остров на входе в военно-морскую базу Сан-Диего.

14

Задробить — прекратить (официальная флотская команда).

15

Выйти на редан — двигаться с отрывом корпуса от воды.

16

Кабельтов — 0,1 мили (морской) — 185,2 м.

17

«Гарпун» — противокорабельная ракета ВМС США.

18

  РТС — радиотехническая служба.

19

Лонг Бич — военно-морская база в районе Лос-Анджелеса.

20

Ахой! — Ahoy! Приветствие, принятое в ВМС США.

21

РЭБ — радиоэлектронная борьба.

22

Кап — крышка, люк.

23

Капраз — капитан 1-го ранга (жаргон).

24

«Терра Нова» — эсминец ВМС Канады.

25

Шхериться, шкериться — прятаться (морск. жаргон.).

26

Валенок — вертолет (морск. жаргон).

27

Mayday! — официальный международный сигнал бедствия.

28

Йокосука — военно-морская база ВМС США в Японии.

29

РТМ — название одного из типов советских подводных лодок.

30

КВВМУ — Калининградское высшее военноморское училище.