Читать «Чарли-Чарли-Браво» онлайн - страница 107
Олег Рыков
— Спасибо, сэр! Пожалуйста, сообщите, не видите ли вы советский корабль в своем районе? — вынырнул на новом канале «Карлуччо».
— Нет, шкипер. Только рыболовецкие суда под американским флагом. Можете спокойно следовать взятым курсом.
— Спасибо за помощь, сэр! — обрадовался авианосец, — Сообщите тип вашего корабля.
— Вспомогательное Военно-морского флота. Конец связи, — побыстрее закончив ненужные расспросы, отправил трубку на свое место.
«Винсон» заметно прибавил ходу и через 15 минут уже проходил по нашему левому борту всего в полумиле. На его мостике стоял обалдевший вахтенный офицер, уже не ждущий ничего хорошего от столь приятно начинавшегося дня.
Я опять посмотрел на старпома.
— Давай! — улыбнулся он.
— «Карл Винсон», удалось ли вам найти советский корабль? — очень серьезным голосом спросил я.
— Советский корабль, говорит командир авианосца. Прекратите любые попытки выхода с нами на связь! — голос адмирала звучал как голос вампира, наткнувшегося на связку чеснока.
Позже «Винсоняра» посадил на борт авиацию с Норт Айленда, Ле Мура и Аламеды и убежал в сторону Японии, но мы уже знали, как и куда он пойдет и даже когда он возвратится домой через многие месяцы.
Люблю авианосцы! Нежно…
Примечания
1
Траверз — направление, перпендикулярное курсу корабля.
2
Мица — облегченная «неуставная» летняя фуражка.
3
Краб — морская кокарда.
4
Рында — корабельный колокол.
5
Пелорус — площадка под пеленгатор на крыле ходового мостика.
6
Секстан — астронавигационный прибор для определения места.
7
Shit (англ.) — дерьмо.
8
Бульба — каплевидное обтекаемое утолщение корпуса в носовой подводной оконечности корабля, предназначенное для снижения волнового сопротивления.
9
Скайскрепер (англ.) — небоскреб.
10
Мерная миля (линия) — район для проверки максимально развиваемой кораблем скорости и его шумности.
11
ЗАК «Вулкан Фаланкс» и «Голкипер» — зенитные артиллерийские комплексы ближнего радиуса действия.
12
«Корсар» — штурмовик А-7 ВМС США.
13
Норт Айленд — остров на входе в военно-морскую базу Сан-Диего.
14
Задробить — прекратить (официальная флотская команда).
15
Выйти на редан — двигаться с отрывом корпуса от воды.
16
Кабельтов — 0,1 мили (морской) — 185,2 м.
17
«Гарпун» — противокорабельная ракета ВМС США.
18
РТС — радиотехническая служба.
19
Лонг Бич — военно-морская база в районе Лос-Анджелеса.
20
Ахой! — Ahoy! Приветствие, принятое в ВМС США.
21
РЭБ — радиоэлектронная борьба.
22
Кап — крышка, люк.
23
Капраз — капитан 1-го ранга (жаргон).
24
«Терра Нова» — эсминец ВМС Канады.
25
Шхериться, шкериться — прятаться (морск. жаргон.).
26
Валенок — вертолет (морск. жаргон).
27
Mayday! — официальный международный сигнал бедствия.
28
Йокосука — военно-морская база ВМС США в Японии.
29
РТМ — название одного из типов советских подводных лодок.
30
КВВМУ — Калининградское высшее военноморское училище.