Читать «Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno» онлайн - страница 119

Луиджи Пиранделло

Tutte buone ragioni, sì (все прекрасные доводы, да), e oneste e quiete (честные и мирные); ma appunto perché così buone e quiete e oneste (но именно потому, что такие прекрасные, мирные и честные), irritarono (они раздражали).

Tutte buone ragioni, sì, e oneste e quiete; ma appunto perché così buone e quiete e oneste, irritarono.

E padron Nino Mo, il giorno dopo il suo secondo arrivoпадрон Нино Мо, на следующий день после своего второго приезда), fu chiamato dal pretore (был вызван к мировому судье) per sentirsi ammonire severamente (чтобы услышать строгое внушение; ammonire – предупреждать; делать замечание/внушение; severamente – строго) che la bigamia non era permessa dalla legge (что двоеженство не разрешено законом).

E padron Nino Mo, il giorno dopo il suo secondo arrivo, fu chiamato dal pretore per sentirsi ammonire severamente che la bigamia non era permessa dalla legge.

Aveva parlato poco prima con un forense (он поговорил незадолго до этого с одним адвокатом), padron Nino Mo (падрон Нино Мо), e si presentò al pretore al solito suo (и явился к мировому судье в своем обычном /духе/), serio placido e duro (серьезный, благодушный и твердый); gli rispose che (он ответил ему что), nel suo caso (в его случае), non si poteva parlare di bigamia perché la prima moglie figurava ancora in atti e avrebbe seguitato a figurare sempre come morta (нельзя было говорить о двоеженстве, потому что первая жена еще фигурировала в актах и всегда будет продолжать там фигурировать как мертвая), sicché dunque davanti alla legge egli non aveva che una sola moglie (поэтому, значит, перед законом у него была только одна жена), la seconda (вторая).

Aveva parlato poco prima con un forense, padron Nino Mo, e si presentò al pretore al solito suo, serio placido e duro; gli rispose che, nel suo caso, non si poteva parlare di bigamia perché la prima moglie figurava ancora in atti e avrebbe seguitato a figurare sempre come morta, sicché dunque davanti alla legge egli non aveva che una sola moglie, la seconda.

– Sopra la legge degli uomini, poi (над законом людей, к тому же), – concluse (закончил он), – signor pretore, c’è quella di Dio (господин мировой судья, есть /закон/ Божий), a cui mi sono sempre attenuto (которому я всегда следовал), obbediente (повинуясь: «послушный»).

– Sopra la legge degli uomini, poi, – concluse, – signor pretore, c’è quella di Dio, a cui mi sono sempre attenuto, obbediente.

L’imbroglio avvenne all’ufficio dello stato civile (трудности случились в ЗАГСЕ; ufficio, m – бюро, отдел; stato civile – гражданское состояние, семейное положение), ove d’allora in poi (куда с этого момента и дальше), puntuale (пунктуально), ogni cinque mesi (каждые пять месяцев), padron Nino Mo si recò a denunziare la nascita d’un figliuolo (падрон Нино Мо отправлялся, чтобы зарегистрировать рождение ребенка).