Читать «Корсиканская авантюра» онлайн - страница 67

Питер Мейл

Ребуль едва поднялся, когда зазвонил его телефон. Он стоял во главе стола, внимательно слушая, сначала он улыбался, затем громко засмеялся. Завершив разговор, он покачал головой:

– Друзья, могу предложить вам редкостное зрелище. Пойдемте со мной.

Ребуль подвел всех к краю террасы, прихватив с низкого столика бинокль, и замер, глядя на море.

– Это звонил Эрве, – сообщил он. – Теперь они в любую секунду могут выйти из-за мыса.

Прошла минута, еще минута, и наконец все увидели, как в нескольких сотнях ярдов от них мыс огибает темно-синий полицейский катер. Он казался совсем крошечным на фоне судна, следовавшего за ним. То была «Королева Каспия» с приспущенным российским флагом. Бинокль пошел по кругу, и все смогли разглядеть на палубе несколько фигурок в форме police national, которые расхаживали по главной палубе.

– Они идут в порт, – пояснил Ребуль, – где яхта, по словам Эрве, будет стоять, пока – как же он выразился? – «ее владелец оказывает полиции помощь в расследовании». В общем, сомневаюсь, что мы еще раз увидим «Королеву Каспия».

– Хочу выпить за это, – сказал Сэм. – Кому шампанского?

FIN

Примечания

1

Перистальтика кишечника (фр.).

2

Кофе со сливками (фр.).

3

Ежиком (фр.).

4

Многоцелевой истребитель.

5

Пассажирское судно, теплоход (фр.).

6

Сожалею (фр.).

7

Яблочный пирог-перевертыш.

8

Приятного аппетита (фр.).

9

Дословно «Великий подъем».

10

Книга Марселя Паньоля из автобиографической тетралогии.

11

Навес от солнца (фр.).

12

Фаршированные мидии (фр.).

13

Буйабес, уха по-марсельски (фр.).

14

Шары, игра петанк (фр.).

15

С большой любовью (фр.).

16

Какая наглость! (фр.)

17

Броччиу – корсиканский мягкий сыр из овечьего или козьего молока.

18

Водка (фр.).

19

Чеки к оплате не принимаются (фр.).

20

Полный шарма, очаровательный (фр.).

21

Старина (фр.).

22

Ладно? (фр.)

23

Не за что, мадам. Приятного вечера (фр.).

24

Дорогой друг! (фр.)

25

Уагадугу – столица Буркина-Фасо (ранее, до 1984 года, носила название Верхняя Вольта).

26

«Море» – популярная песня шансонье Шарля Трене, записанная в 1946 году, которая звучала во многих фильмах.

27

«Жизнь в розовом цвете» – песня, ставшая визитной карточкой французской певицы Эдит Пиаф.

28

«Мужчина и женщина» – французская мелодрама 1966 года, завоевавшая «Золотую пальмовую ветвь» в Каннах и две премии «Оскар».

29

Волшебное убранство (фр.).

30

Король Египта и Судана, свергнутый в результате революции 1952 года, уехал в изгнание в Монако.

31

Вперед, друзья мои! За еду! (фр.)

32

Бутылка для шампанского объемом в 1,5 литра.

33

Тушеное мясо по-авиньонски (фр.).

34

Тушеная; тушеное мясо (фр.).

35

Высший свет, бомонд (фр.).

36

«Элитная недвижимость Веррин» (фр.).

37

Ухватить (фр.).

38

Крем-суп («бархатный суп») со спаржей (фр.).

39

Не беспокойтесь (фр.).

40

Между нами (фр.).

41

Центральный банк Франции (фр.).

42

Округ, городской район (фр.).

43

Хорошо (фр.).

44

Обязательный, требуемый этикетом (фр.).

45

Закуски (исп.).

46

Pata negra (исп. «черная нога») – хамон высшего сорта, для которого выращивается особая порода пиренейских черных свиней.