Читать «Мэр Кестербриджа» онлайн - страница 230
Томас Гарди
5
Так называемая (
6
Вечерний звон — колокольный звон, которым городские власти сигнализировали горожанам необходимость немедленно тушить огонь в печах и каминах и ложиться спать. Этот обычай был известен в Европе еще тысячу лет назад; в Англии он сохранялся в некоторых городках вплоть до конца прошлого века; его цель — предотвратить ночные пожары. Зимой колокол звонил в 8–9 часов вечера, летом — с заходом солнца.
7
Члены корпорации. — До реформы органов местного самоуправления в 1835 г. городские учреждения функционировали на основе королевских хартий, признававших за узким кругом лиц, входящих в «корпорацию», право вершить общественные дела в пределах города. Защищенные хартией члены таких корпораций избирали на городские должности друг друга и были почти совсем безответственны; коррупция английских городских самоуправлений была очевидна, нередко должности передавались по наследству, интересы корпорации, как правило, шли вразрез с интересами жителей города, привыкших к системе подкупов, на которых строилось все управление городским хозяйством. Только в 1835 г. был издан закон о реформе городского самоуправления, этим законом прежние замкнутые корпорации заменены были городскими советами, избираемыми квартирохозяевами города. Действие «Мэра Кестербриджа», как видно из первых строк романа, начинается в эпоху, предшествующую этой реформе.
8
Аннан — река в Шотландии, впадающая в Сольвей Ферт — залив Ирландского моря.
9
Ботани-Бэй — бухта в Австралии, в Новом Южном Уэльсе, открытая Куком в 1770 г.; с 1787 г. — место ссылки преступников, приговоренных в Англии к каторжным работам. Несмотря на то что вскоре был избран другой пункт Австралии для ссылки преступников, Ботани-Бэй осталось именем нарицательным для обозначения каторги.
10
Трон Артура — холм к востоку от Эдинбурга в Шотландии; название холма связывается с именем Артура, легендарного короля бриттов, центральной фигуры цикла героических легенд.
11
Вифезда — купель в Иерусалиме, в которой исцелялись больные (Еванг. от Иоанна V, 2–4).
12
Лаокооны. — Гарди уподобляет искривленные кусты фигуре Лаокоона — античной скульптуре I в. до н. э., — который пытается вырваться из колец обвивающих его змей.
13
…словами пророка Варуха. — Гарди ошибся: в книге пророка Варуха (Библия) таких слов нет.
14
Ларошфуко — автор «Максимов» — популярной книги изречений, французский герцог Франсуа де Ларошфуко (1613–1680).
15
Образ жизни, линия поведения (
16
Подобно Иакову в Падан-Араме. — Гарди уподобляет удачливого Фарфрэ библейскому Иакову, чей скот, полученный им у Лавана, хорошо плодился и принес ему богатство.