Читать «Сидни Шелдон. Если наступит завтра – 2» онлайн - страница 177
Тилли Бэгшоу
Теперь Трейси знала, что прошлое нельзя хоронить. Оно – часть ее, так же как кожа, глаза, сердце. Джеф – тоже часть ее. И не только благодаря Нику.
Испытает ли она когда-нибудь умиротворение? Или ей больше никогда не жить полной жизнью? Выбирать одну свою ипостась и вечно жертвовать остальными?
Джеф уехал после завтрака. Спустился вниз с вещами, улыбающийся, делающий вид, что ему очень весело, ради Николаса, конечно. Долгих прощаний не было. Они с Трейси решили это вчера вечером. Вместо этого они поцеловались и обнялись, как старые друзья, какими и были.
– Береги его, – проворчал Джеф. – И себя тоже.
Он уселся во взятый напрокат микроавтобус и завел двигатель.
Николас стоял на крыльце рука об руку с матерью, провожая взглядом машину, пока она не скрылась из виду.
– Я люблю дядю Джефа, – вздохнул он. – Он такой здоровский. Мы увидим его снова, правда, ма?
Трейси крепко стиснула ладонь сына.
– Думаю, что да, дорогой. Никогда не знаешь, что может принести новый день.
Примечания
1
Женщина, помогающая при родах, необязательно с акушерским образованием. –
2
Rock – камень
3
Игрушка, набитая мелкими пластиковыми «бобами»-шариками, придающими гибкость и подвижность.
4
Колье-чокер (англ. сhoker – душитель, удавка) – вид ожерелья, плотно прилегающего к шее.
5
Knight – рыцарь валет в карточной игре.
6
В английской шахматной терминологии knight – это конь.
7
Английские слова «knight» – рыцарь и «night»– ночь звучат одинаково.
8
«Айси» – газированный напиток одноименной фирмы.