Читать «Сидни Шелдон. Если наступит завтра – 2» онлайн - страница 177

Тилли Бэгшоу

Теперь Трейси знала, что прошлое нельзя хоронить. Оно – часть ее, так же как кожа, глаза, сердце. Джеф – тоже часть ее. И не только благодаря Нику.

Испытает ли она когда-нибудь умиротворение? Или ей больше никогда не жить полной жизнью? Выбирать одну свою ипостась и вечно жертвовать остальными?

Джеф уехал после завтрака. Спустился вниз с вещами, улыбающийся, делающий вид, что ему очень весело, ради Николаса, конечно. Долгих прощаний не было. Они с Трейси решили это вчера вечером. Вместо этого они поцеловались и обнялись, как старые друзья, какими и были.

– Береги его, – проворчал Джеф. – И себя тоже.

Он уселся во взятый напрокат микроавтобус и завел двигатель.

Николас стоял на крыльце рука об руку с матерью, провожая взглядом машину, пока она не скрылась из виду.

– Я люблю дядю Джефа, – вздохнул он. – Он такой здоровский. Мы увидим его снова, правда, ма?

Трейси крепко стиснула ладонь сына.

– Думаю, что да, дорогой. Никогда не знаешь, что может принести новый день.

Примечания

1

Женщина, помогающая при родах, необязательно с акушерским образованием. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Rock – камень (англ.).

3

Игрушка, набитая мелкими пластиковыми «бобами»-шариками, придающими гибкость и подвижность.

4

Колье-чокер (англ. сhoker – душитель, удавка) – вид ожерелья, плотно прилегающего к шее.

5

Knight – рыцарь валет в карточной игре. (англ.).

6

В английской шахматной терминологии knight – это конь.

7

Английские слова «knight» – рыцарь и «night»– ночь звучат одинаково.

8

«Айси» – газированный напиток одноименной фирмы.