Читать «Сидни Шелдон. Узы памяти» онлайн - страница 213

Тилли Бэгшоу

По правде говоря, Саммер понятия не имела, что ждет ее в будущем. Сейчас главное – пережить настоящее, шаг за шагом. Но она точно знала, что ноги ее больше не будет на Мартас-Вайнъярд. Никогда, пока она жива…

Девушка все еще видела смерть матери в еженощных кошмарах. Пещера, треск выстрела, красная вода, залившая песок будто клюквенным соком, пролитым в сахар. Фразы из того письма преследовали ее, слова, произносимые ласковым материнским голосом. «Он должен был умереть, дорогая. Эта связь – просто способ подобраться к нему ближе. Я так надеюсь, что ты понимаешь…» «Понимаю?» Саммер содрогнулась. Взглянула на Майкла, потом снова в окно. То, что сделала мать, – вне понимания. За гранью прощения. Единственное, что была готова признать Саммер, – мать психически больна. Что-то сломалось в ней в ранней молодости, когда любимый брат погиб. И вместо того чтобы жить и постепенно исцелиться, она лелеяла свою боль, и надрыв оставался скрытым от глаз, становился все глубже, пока личность Люси не раздвоилась окончательно. Одна Люси была женой и матерью, которую Саммер знала и любила всю жизнь, о которой скорбела. Вторая… Девушка старалась не думать о второй личности.

Саммер взяла безвольно повисшую руку Майкла, стала нежно гладить пальцы, как тысячу раз до этого. Она не может вернуться к прежней жизни в Америке. Но и продолжать эту тоже не в состоянии. «Я скрываюсь. Скрываюсь от жизни. От будущего. И использую Майкла в качестве предлога. Трусиха!»

И тут она почувствовала. Легчайшую дрожь, такую слабую, что сначала подумала, что ей показалось.

– Майкл?

Несколько секунд ничего не происходило. И снова это уже сильнее. Палец. Палец, упершийся в ее ладонь.

– Сестра!

Вопль Саммер был слышен даже в коридоре.

– Сестра!!!

Завтра будет новый день.

Примечания

1

В некоторых странах эта должность называется «статс-секретарь», то есть заместитель министра. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Вспомогательное судно типа катера.

3

От англ. «lose» – терять, проигрывать.

4

Религиозный обряд у евреев, знаменующий переход мальчика тринадцати лет во взрослую жизнь.

5

В районе Лондона Голдерс-Грин традиционно селились евреи и находится еврейское кладбище.

6

Управление контрразведки и охранное агентство Соединенного Королевства.

7

Lifers – приговоренные к пожизненному заключению (англ.).

8

Идиома относится к тем временам, когда не имевшие лафета корабельные пушки срывались с канатов и бесконтрольно катались по палубе, грозя причинить немалый ущерб. В переносном смысле – психопат, слетевший с катушек.

9

Тест для приема в высшее учебное заведение США – SAT.

10

Испанский народный танец.

11

Лимерик – короткое стихотворение из пяти строк, в котором обыгрывается глупость, бессмыслица. Возникло в Великобритании в XIX в.

12

Ежегодный бал фонда Элтона Джона, где собирают средства в пользу больных СПИДом.

13

Правнук Зигмунда Фрейда, владелец известного пиар-агентства, и его жена, дочь знаменитого издательского магната.

14

Персонаж трагедии У. Шекспира «Макбет», генерал, убитый Макбетом и являвшийся ему в виде призрака.