Читать «Энни с острова принца Эдуарда» онлайн - страница 139
Люси Мод Монтгомери
– О, да! Конечно же, тетушка! – воскликнула Энни.
– Скажем, высказывание нашего дорогого профессора филологии, мистера Вудлейха, – подхватила Фил. – На последнем занятии он, например, сказал: «Юмор – острая приправа к нашему существованию. Умейте посмеяться над собой, но учитесь на своих ошибках; весело преодолевайте проблемы, но не расслабляйтесь; высмеивайте свои недостатки, но боритесь с ними!» По-моему, слова эти стоят того, чтобы их выучить наизусть! Вы согласны, тетя Джимси?
– Да, милочка! Когда вы научитесь смеяться над тем, над чем
– А вас чему научил Редмонд, Энни? – шепотом спросила Прис.
– Думаю, – медленно начала та, – что я действительно стала с юмором относиться к мелким неприятностям. Что же касается серьезных препятствий, – то они – это наш путь к победе! Короче, этому Редмонд и научил меня!
– А я должна снова вспомнить слова профессора Вудлейха, когда он рассказывал нам о самом себе. Вот они: «Сколько же всего в этом мире открыто нам – в мужчинах и женщинах, в литературе и искусстве… На свете столько всего, чем мы восхищаемся и за что благодарны всей душой…
– Итак, исходя из всего сказанного, следует, – серьезно произнесла тетя Джеймсина, – что вы
– А как же те люди, у которых нет способностей, тетя Джимси?
– Таких людей ничему не научишь, – заметила пожилая леди, – ни в колледже, ни в жизни. Если им суждено дожить до ста лет, они и в этом возрасте будут знать не больше, чем в младенчестве. Бедные, в этом их несчастье, а не вина. Но самые способные из нас должны воздавать хвалы Господу за то, что он одарил их талантами.
– А что вы подразумеваете под словом «талант», тетя Джимси? – спросила Фил.
– Так я вам и сказала, юная леди! Тот, у кого он есть, и так прекрасно знает, что это такое. Так что нечего ломать голову над всякими определениями!
Быстро миновала горячая экзаменационная пора, и «госы» остались позади. Энни набрала самый высокий балл по английскому, Прис – по греческому, а Фил отличилась на математике. Стелла сдала все более или менее успешно.
Затем был выпускной вечер.
– Ну вот, подходит к концу еще одна эпоха в моей жизни, – сказала Энни, извлекая из коробки букетик фиалок, который ей прислал Рой, и задумчиво его рассматривая. Она, разумеется, хотела взять с собой эти фиалки, но тут глаза ее остановились на другой коробке, которая лежала на столе. Она была наполнена свежими, душистыми ландышами, – такими, какие растут в июне во дворе Грин Гейблз. Казалось, их доставили прямо из Эвонли. Под цветами она обнаружила визитную карточку Гильберта Блифа.
Интересно, почему это Гил прислал ей цветы на выпускной? Последнюю зиму она редко его видела. В Пэтти-Плейс он заглянул лишь в одну из пятниц, после рождественских каникул, а в других местах их пути редко пересекались. Она знала, что он много занимался, решив любой ценой добиться лучших результатов и высокой куперовской награды. Поэтому, он редко участвовал в разных общественных мероприятиях. Энни же, напротив, попадала в самую гущу общественной жизни Редмонда. К тому же она часто виделась с Гарднерами. С Дороти они очень скоро подружились. А в студенческих и преподавательских кругах со дня на день ждали объявления о ее помолвке с Роем. Энни и сама ждала, когда это произойдет; и все же, прежде чем отправиться на выпускной вечер, она отложила в сторону фиалки Роя и приколола к платью ландыши Гильберта. Она и сама не понимала, почему так поступает. Возможно, давние эвонлийские мечты, дни детства и старая дружба вдруг вспомнились вновь, на мгновение затмив собой все новые призрачные иллюзии. Когда-то давно они с Гилом представляли себе