Читать «Две повести о Манюне» онлайн - страница 308

Наринэ Юриковна Абгарян

Манька спала, положив голову мне на колени, Каринка о чем-то усиленно размышляла, шевеля губами. Когда машина поворачивала и кренилась набок, она придерживала Манюню за ноги, чтобы та не свалилась с деревянной лавки.

– Тебя что, совсем не мутит? – в очередной раз спросила она меня.

– Совсем. Но я сильно устала.

– Вот это делааа, – протянула сестра.

И тут Ба снова запела. Голос ее звучал мягко и немного приглушенно, иногда он вибрировал и беспомощно обрывался. Тогда Ба на секунду замолкала, а потом продолжала с прерванного места пение.

Это была старинная песня на джиди.

Ба ее допела, а потом перевела:

Когда наступит деньИ тучи уйдут с моего порога,Я толкну калиткуИ выйду в чисто поле.Ай-яа, скажу я миру,Ай-яа, ответит мир мне.Ай-яа, скажу я богу,Ай-яа, ответит бог мне.Когда наступит деньИ тучи уйдут с моего порога,Я стану бессмертной…

Примечания

1

Традиционная армянская песня пахаря.

2

Кисломолочный продукт.

3

Хлеб.

4

Дословный перевод армянской фразы, которая по-русски означает «конечно, не вопрос».

5

Съешьте мою задницу (уж извините, но из песни слов не выкинешь).

6

От «захре мар» – змеиный яд (фарси).

7

Ду-ек (или ду-як) – 2: 1 (фарси, все цифровые комбинации на игровых костях называют на языке фарси).

8

Варкетили, Авлабар – районы Тбилиси.

9

Армянское блюдо из цыпленка и тушеных овощей.

10

Как мы помним из первой книги, так папа называл маму, когда у него заканчивались аргументы. Мама родом из Кировабада, а девушки из этого города славились своей капризностью и неуживчивым нравом.

11

Тутовка – тутовая водка. Мацун – кисломолочный продукт.

12

Подстрочный перевод армянской фразы, означающей «никогда больше на те же грабли не наступлю».

13

Кизиловка – семидесятиградусная водка из ягод кизила. Неискушенного дегустатора убивает одним своим запахом.

14

Кинто – в Грузии торговец или мужчина без определенного занятия, весельчак, балагур и плут.

15

Это колоритное ругательство происходит от «захре мар», что в переводе с фарси означает «змеиный яд».

16

Соус из чеснока и мацуна.

17

Подробнее об этой розетке я расскажу чуть позже, в девятой главе.

18

Справка для тех, кто не читал первую книгу о приключениях Манюни: Ба каким-то образом умудрилась так задурить девочкам головы, что те поверили: красивые мужья им достанутся только в том случае, если их тарелка из-под тушеных овощей будет всегда оставаться идеально чистой.

19

Южное дерево или кустарник с приятным запахом и сладкими съедобными плодами.

20

Эпическую историю о многолетней ссоре Ба и ее соседки Вали вы найдете в первой книге о приключениях Манюни. «Николаи боз» в дословном переводе – «шлюха Николая», достаточно распространенное ругательство в северо-восточных районах Армении. Под Николаем подразумевается последний российский император Николай II, соответственно, Николаи боз – это женщина, которая занимается своим незавидным ремеслом с давних пор, чуть ли не со времен Николая II.

21

Мазь Вишневского.

22

Догоны – народность, обитающая на юго-востоке Мали, Африка.

23

Пищевой содой снимают приступы изжоги.

24

Язык тегеранских евреев.