Читать «Барышня Зигетт в дни террора» онлайн - страница 17
Марк Александрович Алданов
3
Vache — корова, Rubarbe — разновидность салата, Carotte — морковь.
4
Об одном из них, Ламете, он говорит с глубокой скорбью: ведь вот же был человек, звавший толк в еде, подававший надежды, а как кончил: мог стать настоящим гастрономом, — и занялся политикой!
5
Суп Ксавье.
6
Суп Конде.
7
Vol-au-vent – слоеный пирог.
8
Очень забавны указания Гримо, как надо приглашать гостей на обед: приглашение должно быть непременно в письменной форме, приглашенный обязан ответить не позднее, чем через 24 часа, и если отказывается, то обязан «adoucir et motive son refus» (смягчить и объяснить свой отказ). В столовую первый должен входить хозяин, и он не садится, пока «не будет разлит по тарелкам первый суп и по бокалам — мадера» и т.п.
9
Хороший обед — признак дружеского расположения.
10
Должно сказать, что и через тридцать лет после того, на старости, в изгнании, давно изменив своим революционным «убеждениям», Давид продолжал считать «Марата» своим лучшим созданием. В двадцатых годах XIX века разные короли и магнаты, частью ради оригинальности, частью ввиду мировой славы Давида, охотились за его «Маратом» и предлагали заплатить огромные деньги. Он этой картины не продал и детям завещал не продавать. Брюссельскому музею, не так давно присылавшему ее на выставку в Париж, она досталась в дар от внука художника. Давид знал себе цену. Однако мании величия, столь распространенной среди людей искусства, у него не было. На старости лет, увидев греческие статуи, вывезенные лордом Эльджипом из Афин, он только вздохнул: вся жизнь была ошибкой, — если б знал это прежде, писал бы совершенно иначе.
11
regecide – цареубийца
12
Марату — Давид.
13
Шарлотте — Давид.
14
Своим темным путем Зенон пугает меня — Сын Эпикура, — Я стремлюсь к счастью. Веселая ласточка порхает в Зефире, А моя душа верна неясным удовольствиям...
15
Нежные удовольствия.
16
Счастливец Бонапарт слишком велик, чтобы снизойти до королевского трона...
17
Только преследователи достойны осуждения, — А наиболее терпимые — самые разумные.
18
Маркиз.
19
Дамис (имя).
20
Барон.
21
Клеон (имя).
22
Король.
23
Закон.
24
Красавица с волосами цвета золота.
25
Красавица с волосами цвета ассигнаций.
26
Я просил Бога, чтобы он послал мне смерть, если я не смогу быть честным человеком и хорошим музыкантом.
27
По свидетельству Ганса Фольмера, относящемуся к 1934 году, «неизвестно, можно ли считать уцелевшими около ста картин Юбера Робера, находившихся в царских дворцах и в домах русской знати» («Allgemeines Lexicon des bildenden Kunstler», В. 28).
28
Из-за того, что просрочил удостоверение гражданской благонадёжности.