Читать «Барышня Зигетт в дни террора» онлайн - страница 17

Марк Александрович Алданов

3

Vache — корова, Rubarbe — разновидность салата, Carotte — морковь.

4

Об одном из них, Ламете, он говорит с глубокой скорбью: ведь вот же был человек, звавший толк в еде, подававший надежды, а как кончил: мог стать настоящим гастрономом, — и занялся политикой!

5

Суп Ксавье.

6

Суп Конде.

7

Vol-au-vent – слоеный пирог.

8

Очень забавны указания Гримо, как надо приглашать гостей на обед: приглашение должно быть непременно в письменной форме, приглашенный обязан ответить не позднее, чем через 24 часа, и если отказывается, то обязан «adoucir et motive son refus» (смягчить и объяснить свой отказ). В столовую первый должен входить хозяин, и он не садится, пока «не будет разлит по тарелкам первый суп и по бокалам — мадера» и т.п.

9

Хороший обед — признак дружеского расположения.

10

Должно сказать, что и через тридцать лет после того, на старости, в изгнании, давно изменив своим революционным «убеждениям», Давид продолжал считать «Марата» своим лучшим созданием. В двадцатых годах XIX века разные короли и магнаты, частью ради оригинальности, частью ввиду мировой славы Давида, охотились за его «Маратом» и предлагали заплатить огромные деньги. Он этой картины не продал и детям завещал не продавать. Брюссельскому музею, не так давно присылавшему ее на выставку в Париж, она досталась в дар от внука художника. Давид знал себе цену. Однако мании величия, столь распространенной среди людей искусства, у него не было. На старости лет, увидев греческие статуи, вывезенные лордом Эльджипом из Афин, он только вздохнул: вся жизнь была ошибкой, — если б знал это прежде, писал бы совершенно иначе.

11

regecide – цареубийца

12

Марату — Давид.

13

Шарлотте — Давид.

14

Своим темным путем Зенон пугает меня — Сын Эпикура, — Я стремлюсь к счастью. Веселая ласточка порхает в Зефире, А моя душа верна неясным удовольствиям...

15

Нежные удовольствия.

16

Счастливец Бонапарт слишком велик, чтобы снизойти до королевского трона...

17

Только преследователи достойны осуждения, — А наиболее терпимые — самые разумные.

18

Маркиз.

19

Дамис (имя).

20

Барон.

21

Клеон (имя).

22

Король.

23

Закон.

24

Красавица с волосами цвета золота.

25

Красавица с волосами цвета ассигнаций.

26

Я просил Бога, чтобы он послал мне смерть, если я не смогу быть честным человеком и хорошим музыкантом.

27

По свидетельству Ганса Фольмера, относящемуся к 1934 году, «неизвестно, можно ли считать уцелевшими около ста картин Юбера Робера, находившихся в царских дворцах и в домах русской знати» («Allgemeines Lexicon des bildenden Kunstler», В. 28).

28

Из-за того, что просрочил удостоверение гражданской благонадёжности.