Читать «ДОКТОР ДЛЯ ЧУЖАКОВ (сборник)» онлайн - страница 277
Раджнар Ваджра
Что ж, рассказ, похоже, подходит к концу. Вы же знаете, что я не могла бы сочинить его самостоятельно, особенно историю Листательницы, которую, кстати, я нисколько не приукрасила. Что? Хотите знать, правдив ли эпизод про Тару, морских оборотней и спецназ?
Да ладно вам. Будьте серьезнее…
Примечания
1
2
3
4
5
Вероятно, имеется в виду Томас Стернз Элиот, один из крупнейших представителей английской литературы, лауреат Нобелевской премии. Критика часто называла его «голосом поколения, лишенного иллюзий».
6
Здесь автор подразумевает город Феникс, который находится в штате Аризона.
7
Американская психиатрическая ассоциация. (Здесь и далее прим. перев.)
8
Trader — торговец (англ.).
9
Цветочная гирлянда, которую обычно вешают на шею гостю.
10
Психотерапевт (жарг.). Shrink — уменьшать, сокращать, сжиматься.
11
Методика Берлица позволяет успешно изучать иностранные языки.
12
Доля падающею потока излучения или частиц, отраженная поверхностью.
13
Гравитационная аномалия, расположенная в межгалактическом пространстве.
14
Представитель психоаналитического направления в изучении культур.
15
Цитата из стихотворения «Тигр» Уильяма Блейка в переводе С. Маршака.
16
Образное выражение, делающее два предмета логически смежными друг другу.
17
Фасция — соединительно-тканная оболочка мышцы, образующая слои различной толщины на всех участках человеческого тела.
18
Азартная карточная игра.
19
Flat — плоский (англ.).
20
По-английски arm значит рука, a arms — оружие. (Прим. перев.)
21
Антонио Гауди — каталонский архитектор-символист, известный пристрастием к тщательно проработанным фантастическим деталям. (Здесь и далее прим. перев.)
22
Синергизм, синергия — взаимное усиление действующих факторов.
23
Тобиас Хайнрих Трост — выдающийся немецкий органный мастер. Согласно точным историческим данным, И. С. Бах играл на одном из построенных им органов.
24
Создана в 1943 году в США, изначально из металла черного цвета. Ее можно перекидывать из руки в руку и тем самым успокаивать нервы. Также она умеет «шагать» вниз по ступенькам.
25
Уолтер Келли — карикатурист и иллюстратор. В 1948 годуначал создавать серию комиксов об обитателях болота Окифеноки: «разумном, терпеливом, сердечном, наивном и дружелюбном» опоссуме Пого, крокодиле Элберте и других, которые весьма напоминали известных в США людей.
26
Омбудсмен — человек, отстаивающий права обиженных, борющийся против нарушения гражданских прав отдельных лиц. В широком смысле — посредник, представитель.