Читать «Бот. Ґуаякільський парадокс» онлайн - страница 259

Макс Кідрук

Щодо самого роману та його закінчення… Знову відкритий фінал. Власне, я його не закривав. Від початку я усвідомлював, що «Бот-2» буде просто відгалуженням від «Бот-1» і не стосуватиметься двох малюків, які вціліли наприкінці першого роману. Що з ними сталося в Болівії? Я сам до кінця не знаю. Поки що не знаю. Озираючись і подумки переносячись до Південної Америки, я бачу чимало темних плям у їхній історії. Зате я точно знаю, чому вони приїхали до Темпі, штат Аризона. І куди вони вирушать далі.

Так, так, це саме те, що ви подумали: «Бот» стане трилогією, і за кілька років ви матимете змогу прочитати новий техно — «Бот-3: Земля фон Неймана».

Хоча, якщо пощастить, ви прочитаєте роман раніше, бо життя мене нічого не вчить, і я все той же невиправний довбаний оптиміст.

Дякую Тані Іллюк, яка терпляче вислуховувала мене та допомогла залатати дірки в сюжеті ще до того, як я почав переносити «Ґуаякільський парадокс» на папір. Я ціную твою допомогу та ще більше — незмінну віру в те, що я роблю (дуже ціную, повір… попри те, що ти вперто відмовляєшся це помічати й іноді цілковито ігноруєш те, що я кажу).

Дякую Марку — за те, що гребеш зі мною в одному напрямі. Навіть коли доводиться гребти проти вітру. Особливо, коли доводиться гребти проти вітру.

Дякую батькам за затишок і підтримку. Рідний дім — це найкращий writing house з усіх, про які лише можна мріяти.

Кажу спасибі моїм рідерам: Тані Іллюк, Маркові Оплачку, Анастасії Євдокимовій, Тетяні Моцак, Андрієві Новікову, Володимиру Яковлєву, Святославу Кіралю та Sanchos Rodriges’у. Я можу з цілковитою впевненістю сказати, що цьогорічна команда рідерів є кращою, ніж будь-коли. Я задоволений вашою роботою та надіюся, ви втішені тим, що читали, незважаючи на те, що писанина, яку я вам підсовував, була сирою. Сподіваюся, ви й надалі дбатимете про те, щоб мої історії ставали все більш напруженими та соковитими.

Висловлюю вдячність Юлії Шушкевич за допомогу з пошуком біблійних цитат. Мені шкода, що я не попередив, що використаю їх не зовсім за призначенням, і цим, можливо, образив тебе.

Мій товариш Мігель Ґонзалес із Мексики (якого найвідданіші читачі, ймовірно, пам’ятають з автобіографічного роману «Мексиканські хроніки») переклав усі репліки іспанською, що трапляються в тексті. Muchas gracias, amigo!

Спасибі Юлії Мендель з «Еспресо TV» за те, що не забуваєш, та Анастасії Федченко з «ICTV» за інформаційну підтримку.

Дякую Світлані Скляр, Галині Сологуб, Івану Лопатченку й усім, хто працював над романом у видавництві «Клуб Сімейного Дозвілля».

Насамкінець величезне дякую всім — організаторам, волонтерам, журналістам, — хто допомагав із проведенням туру на підтримку мого попереднього роману «Жорстоке небо».