Читать «Жена башмачника» онлайн - страница 278

Адриана Трижиани

12

Во веки веков (лат.).

13

Прогулка (ит.).

14

Господь с вами, – формула прощания и благословения (лат.).

15

И с духом твоим (лат.). (Аналог в церковнославянском – «И духове твоему».)

16

Идите с миром (лат.).

17

Freddo – холод, caldo – тепло (ит.).

18

Весна (ит.).

19

Приключенческий роман баронессы Эммы Орци (1865–1947), изданный в 1905 году, о британском шпионе-аристократе и роялисте на территории Франции во время «Белого террора».

20

Пойдем (ит.).

21

Красавица (ит.).

22

Французский десерт, запеченный заварной крем, то же самое, что крем-карамель.

23

Семья вечна (ит.).

24

Ну ладно, хорошо (ит.).

25

Дрозд (ит.).

26

Какая красивая (ит.).

27

Здесь: скорей, скорей, скорей (ит.).

28

Кондитерская (ит.).

29

Традиционная молитвенная практика, заключающаяся в чтении определенных молитв в течение девяти дней подряд.

30

Поторапливайся! (ит.)

31

Не брызгайся! (ит.)

32

Мэр (ит.).

33

Старинный веселый и энергичный танец крестьян Северной Италии; название происходит от названия города Бергамо.

34

Брызгун (ит.).

35

Часть облачения священника, шелковая лента с вышитыми на концах крестами, спускающаяся до колен.

36

Добрый вечер (ит.).

37

Слава Богу (ит.).

38

Молитва перед едой: «Благослови, Господи Боже, нас и эти дары, которые по благости Твоей вкушать будем, и даруй, чтобы все люди имели хлеб насущный. Просим Тебя через Христа, Господа нашего. Аминь» (лат.).

39

Долина Скальве.

40

Страшная (ит.).

41

Начнем (ит.).

42

Работа (ит.).

43

Но-но! (ит.)

44

Печенье в виде шариков из теста, политых глазурью с соком цитрусовых. В состав теста также входит лимонный сок, мука, молоко, яйца, растительное масло и разрыхлитель.

45

Безумец (ит.).

46

Прекрасная фигура (ит.).

47

Шлаффборд – игра с передвижением деревянных кружочков по размеченной доске.

48

Фриттата – итальянский омлет с начинкой.

49

Подарок (ит.).

50

Энрико Карузо (1873–1921), великий итальянский тенор, выступал в Метрополитен-опера с 1903 по 1921 год.

51

Канноли – сицилийский десерт, пирожное в виде хрустящей трубочки с начинкой из взбитого творога, рикотты или маскарпоне и апельсиновой цедры.

52

Кавателли – вид пасты из манной муки с добавлением картофеля, в форме клецок, иногда с ложбинкой посередине.

53

«Mattinata» («Утренняя серенада») – популярная песня композитора Руджеро Леонкавалло (1857–1919), написанная в 1904-м специально для Энрико Карузо.

54

Джелато – мороженое с фруктами; настоящее джелато изготавливается до сих пор исключительно вручную, отличается от классического мороженого плотностью и тем, что медленнее тает. Гранита – фруктовый лед с сахаром.

55

Восхитительно (ит.).

56

Город во Франции, около которого происходили крупные сражения Первой мировой, в частности, впервые в массовом количестве применялись танки.

57

YMCA, от англ. Young Men’s Christian Association – Молодежная христианская ассоциация.

58

Проститутка! Ведьма! Чокнутая! Грязная сука! (ит.)

59

С Рождеством! (ит.)

60

«Со мною ты – и солнца мне не надо» – дуэт Тоски и Каварадосси из оперы Пуччини «Тоска».

61

Антонио Скотти (1866–1936) – итальянский баритон, выступал в ведущих театрах мира, в Америке – с 1899 года.