Читать «Башня Занида (Авт.сборник)» онлайн - страница 499

Лайон Спрэг Де Камп

56

Двойное дегаже — удвоенный перевод оружия (фехтовальный термин).

57

…Келли с Шитсом. — Эрудит Тангалоа все перепутал. Во-первых, имелись в виду, конечно, английские поэты-романтики Шелли и Китс, а во-вторых, они никогда не творили вместе. Комическую оперу «Микадо» написали другие «английские чуваки» — либреттист Джильберт и композитор Сулливан. Процитированное Барнвельтом стихотворение «Оэимандия» — «Рассказывал мне странник, что в пустыне…» (пер. В. Микушевича) — принадлежит перу Шелли. Барнвельт довольно часто цитирует произведения английских поэтов. Примечания к этим цитатам даются в основном в случае использования заимствованных переводов.

58

Делсартийские жесты — жесты, похожие на упражнения эстетической гимнастики Франка Делсарта.

59

…окутало саваном черным безграничные своды небес — Цитата из «Стансов» Шелли (пер. К. Бальмонта).

60

Amigo — приятель, дружок (исп.).

61

Шейла — девушка, «подруга» (англ.).

62

...над морем сумрачным в стране забвенной.— Ките, «Ода соловью» (пер. Е. Витковского).

63

Nom-de-guerre — прозвище, псевдоним (франц.).

64

Генотеизм — разновидность политеизма («многобожия»), когда среди множества прочих божеств главным и наиболее могущественным считается какой-то один определенный бог.

65

Обычай из тех, что похвальнее нарушить, чем блюсти. — Перефразированная цитата из «Гамлета».

66

«Старая дружба» — стихотворение Р. Бернса (пер. С. Маршака). На самом деле девушка поет:

Забыть ли старую любовь

И не грустить о ней…

67

Бессмертные строки Г. Гейне в переводе М. Лермонтова про одинокую сосну представлять, наверное, нет необходимости.

68

Мики Финн — жаргонное название наркотика (англ.).

69

Встань! Бросил камень в чащу тьмы восток… — рубаи Омара Хайяма (пер. И. Тхоржевского).

70

Атпаланта и Меланипп — персонажи греческой мифологии. За то, что предавались любви в храме, были превращены Зевсом во львов.

71

Хоть неприметной в лютне трещинка была, на нет она всю музыку свела — Цитата из поэмы Теннисона «Мерлин», ставшая пословицей.

72

Свет жгучий пролить на престолы… — цитата из поэмы Теннисона «Королевские идиллии».

73

«Второзаконие» — одна из первых пяти книг Библии, содержащая религиозное законодательство.

74

И ведал упоенье в звоне битв… — цитата из программного стихотворения Теннисона «Улисс» (пер. Г. Кружкова).

75

Наполни кубок, и в костер весны… — рубаи, приписываемое английским поэтом-переводчиком Фицджеральдом Омару Хайяму.

76

Квакеры — христианская протестантская секта, отличающаяся строгостью в вопросах морали.

77

Название парламента в Исландии.

78

Звезда в созвездии Малого Пса.