Читать «Без перьев» онлайн - страница 71

Вуди Аллен

«А ему кто-нибудь аккомпанировал на фортепиано?»

«Ол, — говорю я, — если ты возьмешь хоть одну ноту, я тебя лично вышвырну».

И тут старина Джолли становится на одно колено и заводит «Ту-ту, милашка». Пока он пел, я продала заведение, и, когда он закончил, там уже была китайская прачечная Уинг Хо. Джолсон мне этого так никогда и не простил, поскольку, выходя, споткнулся о тюк с грязным бельем.

________________

Перевод С. Слободянюка

Примечания

1

«Войцек» — опера австрийского композитора Альбана Берга (1885–1935).

2

Песня Д. Гершвина.

3

«Бесплодная земля» — поэма Т. С. Элиота.

4

«Образцы радикальной воли» — сборник эссе С. Зоннтаг о радикальной политике.

5

Не так ли? (фр.).

6

Наум (Ноам) Чомски (р. 1928) — американский лингвист, философ, общественный деятель.

7

Альфред Кейзин (1915–1998) — влиятельный литературный критик.

8

«О насилии» — книга Х. Арендт (1969).

9

Знаменитый фестиваль джазовой музыки в г. Танглвуде.

10

Дуайт Макдональд (1906–1982) — американский писатель, журналист, автор критических эссе о «массовой культуре».

11

«Реклама самого себя» — сборник эссе (1959) Н. Мейлера, в котором автор презрительно отзывается о большинстве современных писателей.

12

Уоллес Стивенс (1879–1955) — американский поэт, эссеист, лауреат Пулитцеровской и других премий.

13

Лайонел Триллинг (1905–1975) — знаменитый критик и писатель.

14

Уистан Оден (1907–1973) — великий английский поэт, с начала Второй мировой войны жил в США.

15

Мэри Маккарти (1912–1989) — американский литературовед, критик, писательница.

16

«Янки Дудль Денди» — популярный американский фильм-мюзикл, вышедший в 1942 г.

17

Геттисбергское обращение — речь, произнесенная президентом А. Линкольном 19 ноября 1863 г. по случаю открытия мемориального кладбища на месте сражения за Геттисберг в Гражданскую войну.

18

Грейт-Нек — район Лонг-Айленда в Нью-Йорке.

19

Гомстед — земельный участок в 160 акров, до 1862 г. предоставлявшийся любой американской семье и переходивший в ее собственность после пяти лет использования.

20

Мисс Ева — героиня романа Г. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома».

21

Пьер-Густав Тутан де Борегар (1818–1893) — бригадный генерал во время Гражданской войны.

22

Роберт Эдуард Ли (1807–1870) — генерал, герой Гражданской войны.

23

Грубое жаргонное слово. Перешло в английский язык из идиша.

24

Знаменитая финальная реплика в фильме «Некоторые любят погорячее» (в отечественном прокате «В джазе только девушки»).

25

Каддиш — поминальная молитва у евреев.

26

Адрейдл, дрейдель (идиш) — волчок для традиционной детской игры в праздник Ханнуки.

27

Роберт Редфорд (р. 1937) — американский киноактер и кинорежиссер.

28

Рутжерс — университет в Нью-Джерси.

29

Седер — пасхальная трапеза у евреев.

30

В Израиле существует традиция сажать деревья в честь праведников.

31

Ничего не скажешь, ничего не поделаешь (фр.).