Читать «Без перьев» онлайн - страница 71
Вуди Аллен
«А ему кто-нибудь аккомпанировал на фортепиано?»
«Ол, — говорю я, — если ты возьмешь хоть одну ноту, я тебя лично вышвырну».
И тут старина Джолли становится на одно колено и заводит «Ту-ту, милашка». Пока он пел, я продала заведение, и, когда он закончил, там уже была китайская прачечная Уинг Хо. Джолсон мне этого так никогда и не простил, поскольку, выходя, споткнулся о тюк с грязным бельем.
________________
Перевод С. Слободянюка
Примечания
1
«Войцек» — опера австрийского композитора Альбана Берга (1885–1935).
2
Песня Д. Гершвина.
3
«Бесплодная земля» — поэма Т. С. Элиота.
4
«Образцы радикальной воли» — сборник эссе С. Зоннтаг о радикальной политике.
5
Не так ли? (фр.).
6
Наум (Ноам) Чомски (р. 1928) — американский лингвист, философ, общественный деятель.
7
Альфред Кейзин (1915–1998) — влиятельный литературный критик.
8
«О насилии» — книга Х. Арендт (1969).
9
Знаменитый фестиваль джазовой музыки в г. Танглвуде.
10
Дуайт Макдональд (1906–1982) — американский писатель, журналист, автор критических эссе о «массовой культуре».
11
«Реклама самого себя» — сборник эссе (1959) Н. Мейлера, в котором автор презрительно отзывается о большинстве современных писателей.
12
Уоллес Стивенс (1879–1955) — американский поэт, эссеист, лауреат Пулитцеровской и других премий.
13
Лайонел Триллинг (1905–1975) — знаменитый критик и писатель.
14
Уистан Оден (1907–1973) — великий английский поэт, с начала Второй мировой войны жил в США.
15
Мэри Маккарти (1912–1989) — американский литературовед, критик, писательница.
16
«Янки Дудль Денди» — популярный американский фильм-мюзикл, вышедший в 1942 г.
17
Геттисбергское обращение — речь, произнесенная президентом А. Линкольном 19 ноября 1863 г. по случаю открытия мемориального кладбища на месте сражения за Геттисберг в Гражданскую войну.
18
Грейт-Нек — район Лонг-Айленда в Нью-Йорке.
19
Гомстед — земельный участок в 160 акров, до 1862 г. предоставлявшийся любой американской семье и переходивший в ее собственность после пяти лет использования.
20
Мисс Ева — героиня романа Г. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома».
21
Пьер-Густав Тутан де Борегар (1818–1893) — бригадный генерал во время Гражданской войны.
22
Роберт Эдуард Ли (1807–1870) — генерал, герой Гражданской войны.
23
Грубое жаргонное слово. Перешло в английский язык из идиша.
24
Знаменитая финальная реплика в фильме «Некоторые любят погорячее» (в отечественном прокате «В джазе только девушки»).
25
Каддиш — поминальная молитва у евреев.
26
Адрейдл, дрейдель (идиш) — волчок для традиционной детской игры в праздник Ханнуки.
27
Роберт Редфорд (р. 1937) — американский киноактер и кинорежиссер.
28
Рутжерс — университет в Нью-Джерси.
29
Седер — пасхальная трапеза у евреев.
30
В Израиле существует традиция сажать деревья в честь праведников.
31
Ничего не скажешь, ничего не поделаешь (фр.).