Читать «Неприкасаемые» онлайн - страница 94
Буало-Нарсежак
— Бедный клоун! — громко сказал он.
Внезапно в изголовье кровати зазвонил телефон. Наверное, опять какой-нибудь недовольный клиент. Он снял трубку и услышал голос портье:
— Мсье Кере? Тут один господин спрашивает, может ли он к вам зайти.
— Кто именно?
— Мсье Ронан де Гер.
Кере замолчал.
— Сказать, чтобы он поднялся? — упорствовал портье.
— Хорошо, — еле слышно произнес Кере.
Уже! Значит, час его пробил! «Если бы я хоть знал, кто я», — подумал Кере. Он весь превратился в слух. Вот он различил вдалеке шум поднимающегося лифта. Потом услышал, как кабина остановилась на его этаже, и вдруг почувствовал, что его лихорадит. Ковер в коридоре заглушал все звуки. Когда раздался стук в дверь, он вздрогнул. Ему нужно было пройти до двери всего два метра. Он соединил ладони.
— Владыко, если ты здесь, помоги, чтобы все произошло поскорее.
И открыл дверь.
Пуля пробила ему сердце.
Примечания
1
Фрагменты этой книги опубликованы в журнале «Иностранная литература», 1982, № 4, 5.
2
Мозговой трест
3
Жозеф Эрнест Ренан (1823–1892) — французский писатель и филолог-востоковед. С юных лет готовил себя к церковной деятельности, обучался в католической семинарии, но, разуверившись в догматах христианства, отказался стать священником.
4
Не беспокоить
5
Иллюминат — член тайного религиозно-политического общества, существовавшего в XVIII веке.
6
Настольная игра, в последние годы получившая на Западе большое распространение.
7
Жизнеописание
8
Так в обиходе называют Культурный центр имени Помпиду в Париже.
9
Реклама риса.
10
Жидкость для чистки ванн! кафеля и т. д.
11
Порошок для стирки белья.
12
«Быть или не быть?»
13
Не быть
14
Заранее
15
Дева, радуйся…
16
Из бездны (взываю)…
17
Игра слов: «гер» по-французски — «война».
18
«Виши» — лечебная минеральная вода.
19
Робер Сюркуф (1773–1827), — французский пират, родившийся в Сен-Мало, захвативший немало английских кораблей и ставший благодаря этому одним из самых богатых судовладельцев Франции.