Читать «Преступление Сильвестра Бонара. Остров пингвинов. Боги жаждут» онлайн - страница 469

Анатоль Франс

270

Формоз. — В этом образе содержится намек на деятельность французского буржуазного политического деятеля Сади Карно (1837–1894), который был избран президентом в 1887 г.

271

Конгрегация — объединение католических монастырей, принадлежавших к одному и тому же монашескому ордену.

272

Читтерлингс (англ. chitterlings) — «требуха».

273

Сепле (франц. sept plaies) — «семь ран».

274

Плюм (франц. plume) — «перо».

275

Тортиколь (франц. torticolis — искривление шеи) — «Кривошеий».

276

Полковник Маршан — Маршан Жан-Батист (1863–1934) — французский офицер, впоследствии генерал, командовал колониальными войсками, подавлял боксерское восстание в Китае (1904 г.); участник первой мировой войны.

277

…битвой при Ялу… — Ялу (Ялуцзян) — пограничная река между Маньчжурией и Кореей, где во время русско-японской войны 1 мая 1904 г. произошло первое сражение между русской и японской армиями, окончившееся победой японцев.

278

Шатийон. — Под этим именем выведен генерал Жорж Буланже (1837–1891). Беспринципный авантюрист, связанный с монархическими кругами, Буланже в конце 80-х годов XIX в. готовил реакционный государственный переворот. Вскоре, однако, был разоблачен, в 1889 г. бежал в Бельгию и в 1891 г. застрелился на могиле своей возлюбленной, г-жи де Бонмэн.

279

Или, правильнее сказать, Эмиралтействе.

280

Коннетабль — высшее военное звание в феодальной Франции.

281

Рем — один из легендарных основателей Рима. «Потомки Рема» — итальянцы

282

Он любил ее безумно. — Роман Шатийона и виконтессы Олив намекает на роман генерала Буланже и г-жи де Бонмэн.

283

«Мельница деньжат» («Moulin de la Galette») — название кафешантана. На парижском уличном жаргоне «galette» значит «деньги».

284

Барботан. — Под этим именем выведен министр внутренних дел Констан, спровоцировавший побег Буланже.

285

Теперь надлежит пить (лат.). Теперь надлежит пить — слова из оды Горация, посвященной победе Октавиана Августа над флотом Антония и Клеопатры.

286

Зевс, наш владыка, избавь аргивян от ужасного мрака! // Дневный свет возврати нам, дай нам видеть очами! // И при свете губи нас, когда уже так восхотел ты! (греч.) // (Перевод Н. И. Гнедича)

287

Пиро. — Под этим именем подразумевается Дрейфус. 14 сентября 1894 г. военный министр Мерсье (в сатире Франса — Греток) выдвинул против офицера генерального штаба Альфреда Дрейфуса заведомо ложное обвинение в продаже Германии секретных военных документов. Несмотря на полное отсутствие улик, военный суд приговорил Дрейфуса к пожизненной каторге. Этот процесс использовала реакция для борьбы против республиканского режима и демократических свобод.

288

В эту клетку, пустовавшую уже триста лет, заключили Пиро… — После суда Дрейфус был сослан на Чертов остров, во французскую колонию Кайенну, где содержался в крайне тяжелых условиях в каторжной тюрьме.