Читать «Баопу-Цзы» онлайн - страница 292

Гэ Хун

Эти тексты были утрачены еще в древности. Их китайские названия — "Лао-цзы пянь чжун цзи" и "Гуй вэнь цзин".

60

Здесь перечисляются символические цвета первоэлементов, соответствующих сезонам: сине-зеленый (цин) — дерево, красный — огонь, желтый — промежуток времени между летом и осенью ("середина года"), соответствующий первоэлементу "земля", белый — металл, черный — вода. Эти же цвета (и коррелирующие с ними первоэлементы) соответствуют и пяти базовым внутренним органам (у цзан) — печени, сердцу, селезенке, легким и почкам, о чем и говорится ниже.

1

Соответствующие золоту циклические знаки гэн-синъ по своему первоначальному значению соответствуют седьмому и восьмому дням традиционной китайской декады-"недели", которые находятся под эгидой первоэлемента "металл". Но по-китайски слова "золото" и "металл" записываются одним и тем же иероглифом цзинь.

2

Имеются в виду зеркальные линзы (металлические, а не стеклянные), которые могут быть использованы как для получения огня, так и для сбора росы.

3

Об этом подробно рассказывается в "Жизнеописании Ли Гэня" из "Жизнеописания святых-бессмертных" ("Шэнь сянь чжуань"), автором которых был, возможно, сам Гэ Хун.

4

Этот сюжет заимствован из "Новых суждений" ("Синь лунь") ханьского философа-скептика Хуань Таня (43 г. до н. э. — 28 г. н. э.).

5

Хуа Лин-сы (Хуа Тань) — крупный чиновник эпохи Цзинь, современник Гэ Хуна. Ему приписывается утраченный ныне трактат, названный, как и известное сочинение Хуань Таня, "Новые суждения". Его биография имеется в официальной "Истории династии Цзинь" ("Цзинь шу").

6

Словосочетание бянь хуа, означающее в современном языке (именно как бином) "перемена", "изменение", "превращение", переведено здесь двумя словами, поскольку, как это видно из самого текста Гэ Хуна, слова бянь и хуа имели для него разный смысл: первое означает поверхностную, акцидентальную трансформацию, тогда как второе — сущностное субстанциальное изменение (превращение).

7

См. "Дао-дэ цзин" (3): "Не цените труднодоступные товары, и тогда люди из народа не будут уходить в разбойники".

8

Данное высказывание восходит к "Чжуан-цзы" (гл. 12).

9

"Текучий жемчуг" (лю чжу) — имеется в виду ртуть.

10

"Речная повозка" (хэ чэ) — одна из метафор ртути.

11

Два желтых — реальгар и аурипигмент, красное — видимо, киноварь.

12

Цяны — прототибетский народ, проживавший к западу и северо-западу от Китая, а также в пограничных районах самого Китая.

13

Слово "монет" добавлено по смыслу. В оригинале говорится только о "тысячах и десятках тысяч".

14

"Гулящие женщины из дворцовых покоев" (хоу гун ю нюй) — насекомые светлячок.

15

"Глиняные таблички (точнее — шарики) государевой печати" (или — государева пожалования — фэн цзюнь ни вань) — вещество определить не удалось; интересен здесь термин ни вань ("глиняные шарики"), обычно в даосской терминологии обозначающий верхний энергетический центр — "киноварное поле" (дань тянь) в области головного мозга.