Читать «За семнадцать дней до апpельских календ» онлайн - страница 18
Тимофей Владимирович Алешкин
— Цезарь умер, — повторила она. И вдруг расплакалась, опустив руки. Краска с ресниц потекла вниз, по лицу.
«Ну вот, — подумал почему-то Антоний, — такая красота — и…» Что дальше, он не знал. Ничего, наверное. Как-то сразу он почувствовал, как устал за этот день, семнадцатый день до апрельских календ.
Примечания
1
Гладиатор: помимо основного значения у этого слова есть еще и второе, ругательное — человек, готовый на любое преступление ради себя, приблизительный рус. эквивалент — висельник или головорез.
2
Носилки: мужские — открытые, женские — крытые.
3
Паррицида (лат.): буквально — отцеубийца, человек, попирающий нормы морали, приблизительный рус. эквивалент — подонок.
4
Субура: квартал Рима, где жила преимущественно беднота.
5
«Пусть консулы наблюдают, чтобы республика не потерпела ущерба»: формула постановления сената, наделяющего консулов чрезвычайными полномочиями для подавления мятежа в Риме.
6
Кампания: область Италии, где было поселено много ветеранов Цезаря.
7
Примпил (лат.): буквально — первое копье, старший центурион легиона.
8
Претекста (лат.): 1) (сокращение от toga praetexta) тога с пурпурной каймой, официальная одежда сенаторов и магистратов; 2) род римских драматических произведений, обыкновенно историческая трагедия в одном акте.
9
Ликторы: консулам полагалось шесть пар ликторов, диктатору двенадцать.