Читать «За семнадцать дней до апpельских календ» онлайн - страница 18

Тимофей Владимирович Алешкин

— Цезарь умер, — повторила она. И вдруг расплакалась, опустив руки. Краска с ресниц потекла вниз, по лицу.

«Ну вот, — подумал почему-то Антоний, — такая красота — и…» Что дальше, он не знал. Ничего, наверное. Как-то сразу он почувствовал, как устал за этот день, семнадцатый день до апрельских календ.

Примечания

1

Гладиатор: помимо основного значения у этого слова есть еще и второе, ругательное — человек, готовый на любое преступление ради себя, приблизительный рус. эквивалент — висельник или головорез.

2

Носилки: мужские — открытые, женские — крытые.

3

Паррицида (лат.): буквально — отцеубийца, человек, попирающий нормы морали, приблизительный рус. эквивалент — подонок.

4

Субура: квартал Рима, где жила преимущественно беднота.

5

«Пусть консулы наблюдают, чтобы республика не потерпела ущерба»: формула постановления сената, наделяющего консулов чрезвычайными полномочиями для подавления мятежа в Риме.

6

Кампания: область Италии, где было поселено много ветеранов Цезаря.

7

Примпил (лат.): буквально — первое копье, старший центурион легиона.

8

Претекста (лат.): 1) (сокращение от toga praetexta) тога с пурпурной каймой, официальная одежда сенаторов и магистратов; 2) род римских драматических произведений, обыкновенно историческая трагедия в одном акте.

9

Ликторы: консулам полагалось шесть пар ликторов, диктатору двенадцать.