Читать «Лес Мифаго» онлайн - страница 162

Роберт Холдсток

— Ну, тогда все в порядке, — сказал охотник.

— Спасибо, — сказал Могоч, радуясь, что ему не придется сражаться с этим человеком. — Но какое дело привело тебя на границу Лавондисса?

— Я жду кое-кого, — сказал охотник.

— Ну, — сказал Могоч, — надеюсь, что они не опоздают.

— Да, я уверен, что она не задержится, — сказал охотник и отвернулся от гиганта.

Могоч почесал спину стволом дуба, за ужином съел оленя и все это время думал, зачем судьбы послали его в это место. Наконец он ушел, но назвал долину «риса мьюреог», то есть «место, где охотник ждет».

Позже, однако, долину назвали «имарн уклисс», что означает «где девушка вернулась через огонь».

Но это история для другого времени и другого народа.

Об авторе

Роберт Холдсток родился в 1948 году в отдаленном уголке Кента. Перед тем, как в 1976-ом году стать профессиональным писателем, он занимался исследованиями в области медицины и получил степень по Медицинской зоологии. К настоящему времени опубликовал романы: «Зрячий среди слепых», «Ветер с Земли», «Некромант» и «Где дуют ветры времени». Кроме того он опубликовал том рассказов «В долине статуй» и является соавтором ряда иллюстрированных изданий по фэнтези. Живет в Лондоне.

Примечания

1

«C любовью от дикого зверя» (валлийский).

2

Евангелие от Луки, 24:19

3

Вполне себе реально существовавшая дивизия, основанная еще герцогом Веллингтоном, но в 1939 она была преобразована в 6-у пехотную.

4

Oak Lodge — Дубовая Хатка (англ.).

5

Один из вождей англосаксонского народного движения против норманнских завоевателей.

6

Во время полового акта, соединившиеся (лат.).

7

Шетландкие острова — острова к северо-востоку от Шотландии, известные, в частности, огромными отарами овец.

8

Сборно-разборный барак полуцилиндрической формы из гофрированного железа; во время Первой мировой войны использовался в качестве временной армейской казармы или хозяйственной постройки; назван по имени автора конструкции — подполковника П.Ниссена.

9

Традиционный перевод на русский — рогатое копье, но не все ученые с этим согласны, возможные переводы: животное копье, смертельное копье (древнеирландский).

10

Древний ирландский алфавит.

11

Бытие, 18:27

12

В Древнем Риме — отопительная система под полом или в стене.

13

Жидкость, богатая белком и содержащая форменные элементы крови; образуется при воспалении.

14

 В кельтской мифологии «остров юных», страна вечной молодости, остров вечной молодости — место, в котором все, по преданию, оставались молодыми, где нет болезней, а климат всегда не жарок и не холоден, нет голода и боли; место жительства Племен богини Дану.

Комментарии

1

Слово «Мифаго», изобретенное Джорджем Хаксли, произносится с ударением на втором слоге.

2

Ну, во-первых, я не нашел такого учебника. Так что все это — очередная мистификация Вудстока. Во-вторых, использовано слово Ellorgaesten (точнее было бы Ellor-gaesten) — действительно саксонское слово, значащее примерно «уходящие духи», или «духи, которые ходят повсюду».