Читать «Заглянуть вперед» онлайн - страница 154

Рекс Тодхантер Стаут

Примечания

1

1978 год.

2

«Redbook», October, 1934. «The Adventures of Ellery Qween». 1934. (Сборник).

3

Лонг-Айленд — остров в устье реки Гудзон. Часть его территории занимают восточные районы Нью-Йорка. (Прим. переводчика.)

4

Викторианская эпоха — период правления английской королевы Виктории (1837–1901), оказавший большое влияние на образ жизни, мораль и культуру в Англии и США во второй половине XIX и начале XX века. (Прим. переводчика.)

5

6

Уолл-Стрит — старейшая улица Нью-Йорка, деловой и финансовый центр Соединенных Штатов. (Прим. переводчика.)

7

Гринвич-Вилледж — район Нью-Йорка, центр культурной жизни и средоточие богемы. (Прим. переводчика.)

8

Чеширский Кот — персонаж сказки «Алиса в стране чудес». (Прим. переводчика.)

9

«Одеон» — один из нью-йоркских театров. (Прим. переводчика.)

10

Очевидно, имеется в виду английский писатель Томас Гарди (1840–1928).

11

Эллери имитирует по-детски неправильную речь Алисы из сказки Л. Кэролла. (Прим. переводчика.)

12

Льюис Кэролл (псевдоним Ч. Л. Доджсона) был преподавателем оксфордского богословского колледжа и носил священническое звание.

13

Полицейский (жарг.).

14

По Фаренгейту.

15

Карточная игра.

16

Оригинал: Immune to murder

В сборнике: Rex Stout

Three for the chair (A Nero Wolf threesome) Bantam Books, N.-Y., 1958

17

но следует говорить только по-французски. Вы меня поняли? Хорошо…