Читать «Новые приключения Майкрофта Холмса» онлайн - страница 208
Куинн Фосетт
30
Колли Сиббер (1671–1757) – английский драматург, актер и поэт. Половина пьес, которые он писал для своей труппы, представляли собой переделки чужих произведений – «жалкие обрубки распятого Мольера и несчастного Шекспира», по выражению поэта Александра Поупа. [Джон] Ванбру (1664–1726) – английский драматург и архитектор эпохи барокко, подражатель Мольера.
31
Профессор Челленджер – герой приключенческого научно-фантастического романа А. Конан Дойла «Затерянный мир», вышедшего в 1912 году (то есть позднее описываемых событий), и еще нескольких произведений.
32
Посох Асклепия – жезл, обвитый змеей; известный медицинский символ.
33
Тильбюри – открытый легкий двухколесный экипаж.
34
«Даймлер-визави» – автомобиль компании «Мерседес-Бенц» с двумя рядами сидений, где пассажиры располагаются друг против друга, причем шофер сидит на заднем сиденье.
35
Брентфорд – город, расположенный юго-западнее Лондона. Кью – исторический район неподалеку от Брентфорда.
36
Большая Западная дорога – шоссе, соединяющее Лондон с Бристолем и Батом.
37
Акт I. Сцена 7.
38
«Зрелище – петля, чтоб заарканить совесть короля» (Шекспир У. Гамлет. Акт II. Сцена 2. Пер. М. Лозинского).
39
Акт V. Сцена 5.
40
[Анна] Радклиф (1764–1823) – британская писательница, автор «готических» романов «Итальянец», «Удольфские тайны» и других.
41
Хэйз-Энд – юго-западное предместье Лондона, неподалеку от Аксбридж-роуд, где находилась вымышленная психиатрическая лечебница Хотриз.