Читать «Новые приключения Майкрофта Холмса» онлайн - страница 208

Куинн Фосетт

30

Колли Сиббер (1671–1757) – английский драматург, актер и поэт. Половина пьес, которые он писал для своей труппы, представляли собой переделки чужих произведений – «жалкие обрубки распятого Мольера и несчастного Шекспира», по выражению поэта Александра Поупа. [Джон] Ванбру (1664–1726) – английский драматург и архитектор эпохи барокко, подражатель Мольера.

31

Профессор Челленджер – герой приключенческого научно-фантастического романа А. Конан Дойла «Затерянный мир», вышедшего в 1912 году (то есть позднее описываемых событий), и еще нескольких произведений.

32

Посох Асклепия – жезл, обвитый змеей; известный медицинский символ.

33

Тильбюри – открытый легкий двухколесный экипаж.

34

«Даймлер-визави» – автомобиль компании «Мерседес-Бенц» с двумя рядами сидений, где пассажиры располагаются друг против друга, причем шофер сидит на заднем сиденье.

35

Брентфорд – город, расположенный юго-западнее Лондона. Кью – исторический район неподалеку от Брентфорда.

36

Большая Западная дорога – шоссе, соединяющее Лондон с Бристолем и Батом.

37

Акт I. Сцена 7.

38

«Зрелище – петля, чтоб заарканить совесть короля» (Шекспир У. Гамлет. Акт II. Сцена 2. Пер. М. Лозинского).

39

Акт V. Сцена 5.

40

[Анна] Радклиф (1764–1823) – британская писательница, автор «готических» романов «Итальянец», «Удольфские тайны» и других.

41

Хэйз-Энд – юго-западное предместье Лондона, неподалеку от Аксбридж-роуд, где находилась вымышленная психиатрическая лечебница Хотриз.