Читать «Макроскоп» онлайн - страница 319

Пирс Энтони

9

В ориг. starlet — звездочка, т. е. молодая начинающая актриса с большими амбициями.

10

В ориг. лат. слово ursa — медведица.

11

Archer — лучник, во второй части предложения имеется ввиду Гражданская война в США.

12

Tutor — преподаватель и tooter — выпивоха.

13

В ориг.: She is 102 percent cauc in the shade: по-видимому, cauc — сокр. caucasian — неологизм автора, тогда перевод звучит «У нее точно есть кавказские предки».

14

Лат. proboscis — хобот.

15

Нем. Schon — красивый.

16

Blank — англ. пустой.

17

Spraut — росток (англ.).

18

FEA — Florida Education Association.

19

 Аллюзия на слова М. Л. Кинга. - Прим. переводчика.

20

В ориг. comarades.

21

Garbage In Garbage Out — термин из программирования — мусор на входе — мусор на выходе.

22

Pecker — зд. обжора (англ.).

23

Pecker — также обжора (англ.).

24

Scooper — экскаватор (англ.).

25

В ориг. loaded dice — заряженная кость, орудие шулера.

26

По-видимому, поэт, образ амер. поэта Сандбурга.

27

Огонь Св. Антония — гангрена.

28

Имеется в виду период переустройства южных штатов после войны.

29

Мера длины — 5 метрам.

30

Имеется в виду то, что большинство спутников в Солнечной системе вращаются в одном направлении.

31

Очень красив (нем.).

32

Игра слов: в ориг. Fire at wilt — букв, стреляйте как хотите — фразеологизм, и fire — огонь — далее Гротон говорит об астрол. стихии — огне.

33

См. предыд. прим.

34

Имеется в виду диалог Иво — Гротон из I главы.

35

Кожный пигмент.

36

По-видимому, автор обыгрывает ситуацию, сложившуюся во взаимоотношениях США и Египта в конце шестидесятых.

37

murex — игольчатый моллюск.

38

Mercury — ртуть (англ.).

39

Archer — лучник (англ.)

40

Около 18’С.

41

Игольчатый моллюск, из которого финикийцы делали свой знаменитый пурпур.

42

Drone — трутень, пчелиный самец (англ.).