Читать «Маленький оборвыш» онлайн - страница 123

Джеймс Гринвуд

Примечания

1

Пенс (пе́нни) – мелкая монета.

2

Четвери́к – мера сыпучих тел, равная 26,24 л.

3

Кухми́стерская – небольшая недорогая столовая, трактир.

4

Фунт – английская мера веса, равная 0,45 кг.

5

У́нция – английская мера веса, равная 28 кг.

6

Фа́ртинг – мелкая монета достоинством в 1/4 пенса.

7

Съестная – здесь: съестная лавка.

8

Ши́ллинг – монета достоинством в 12 пенсов.

9

Ба́рочник – владелец барки, небольшого грузового судна.

10

Нагрузчик – грузчик.

11

Работный дом (англ. workhouse) – благотворительное учреждение для оказания помощи нуждающимся и предоставляющее оплачиваемую работу при непременном условии проживания в таком доме и подчинении его внутреннему порядку.

12

Гине́я – золотая монета достоинством в 21 шиллинг (то есть 252 пенса).

13

Дра́тва – прочная навощенная нитка для шитья обуви.

14

Та́льма – женская длинная накидка без рукавов.

15

Фут – мера длины, равная 30,48 см.

16

Фунт (стерлингов) – 20 шиллингов (или 240 пенсов).

17

Коло́да – большое корыто для пойла.

18

Кирпичник – кирпичный мастер.

19

Речь идет о газовых фонарях.

20

Пи́кули – мелкие овощи, маринованные в уксусе с пряностями.

21

Полукро́на – монета достоинством в 2,5 шиллинга (т. е. 30 пенсов).

22

Полусовере́н – монета, достоинством в 0,5 фунта (т. е. 10 шиллингов или 120 пенсов).