Читать «Триггеры» онлайн - страница 184

Роберт Сойер

11

WTF (what the fuck — «в чём дело?» в очень резкой форме) с использованием армейского фонетического алфавита.

12

Американское сатирическое шоу.

13

Церемониальный нож или меч, один из пяти предметов, которые религиозный сикх должен постоянно иметь при себе, чтобы считаться сикхом.

14

(англ.) прогорклый, тошнотворный, отвратительный.

15

Американский актёр венгерского происхождения, снимался в фильмах Хичкока. Приведённая цитата из фильма «Касабланка» (1942).

16

Аэропорт местных авиалиний в Нью-Йорке.

17

Американский бейсболист, известный своими остротами и афоризмами.

18

Шесть футов один дюйм — 185,4 см

19

Вымышленный телесериал о жизни Белого Дома. Под «кольцом» (the Beltway) имеется в виду кольцевая автодорога вокруг Вашингтона, столицы США; выражение «Внутри кольца» (Inside the Beltway) означает деятельность федерального правительства и государственную политику вообще.

20

Знаменитый чикагский небоскрёб, переименованный в 2009 году.

21

Языковые игры, в которой английские слова искажаются по определённым правилам, что делает их непонятными для непосвящённых. Непосредственного отношения к латыни не имеют.

22

(англ.) Я нравлюсь Бренде больше, чем ты!

23

Второй, более крупный столичный аэропорт.

24

Комиссия, расследовавшая убийство президента Кеннеди.

25

Фраза из сериала «Вспомни, что будет», снятого по мотивам книги Сойера «Мгновения грядущего» (Flashforward, 1999).

26

House (англ.) — дом.

27

Pain (англ.) — боль.

28

Speaks (англ.) — говорит.

29

Американская идиома: чайник высмеивает котелок за то, что тот покрыт сажей, хотя сам он точно так же чёрен от сажи.

30

Международная сеть магазинов офисной мебели.

31

Американский телесериал, транслировавшийся в 1999–2006 годах, действие которого разворачивалось в западном крыле Белого Дома, где расположен Овальный кабинет и офисы президентской администрации.

32

Деревянный резной стол в Овальном кабинете, рабочее место президента.

33

National Association for the Advancement of Colored People — Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения.

34

Англ. four (4) и for (многозначный предлог) произносятся одинаково.

35

Одна из крупнейших в США аптечных сетей.

36

Цитата из одной из книг самого Роберта Сойера — «Вычисление Бога» (пер. А.В. Мальцева).

37

Дом на продажу, в который открыт доступ для осмотра всем желающим.

38

Здесь и далее цитаты даны в переводе Владимира Набокова.

39

Бифокальные очки, линзы которых состоит из двух частей различной оптической силы — одна предназначена для чтения, другая — для разглядывания удалённых предметов. Их изобретение приписывается Бенджамину Франклину.

40

Американский телесериал (1967–1975) о полицейском детективе-инвалиде.

41

(англ.) Hemlock — так называется распространённое в Северной Америке хвойное дерево семейства сосновых, однако тем же словом называют ряд ядовитых растений — болиголов и цикуту.