Читать «В аду места нет» онлайн - страница 70

Джек Хиггинс

Давос сбоку ударил его в шею прикладом. Брейди схватил его за грудки; правым коленом он нанес удар Давосу в пах, потом в лицо. Венгр скорчился, падая, и покатился с обрыва, скользя на спине по каменистому склону.

У Брейди больше не было сил. Он сидел на траве, хватая ртом воздух; вертолет на мгновение повис над вершиной холма, затем приземлился.

Когда дверца открылась, первым из кабины вышел констебль; за ним шел инспектор Мэллори; он придерживал рукой свою фетровую шляпу, проходя под вращающимися лопастями винта.

Брейди не стал дожидаться. Он повернулся и съехал с обрыва, скользя и оскальзываясь в вихре взлетающих камешков, повалившись на кучу песка.

Давос брел, пошатываясь, вдоль берега к скалистой гряде, выдававшейся в море, отделяя их от соседней бухты. Брейди поднялся и пошел вслед за ним.

Венгр услышал его шаги. Он обернулся, взглянул на него, потом тяжело вошел в воду и побрел по ней вброд, огибая каменистую косу.

Когда Брейди догнал его, они уже были по пояс в воде. Давос больше был не способен сопротивляться. Он издал приглушенный крик и отчаянно забил по воде, когда Брейди обеими руками сдавил ему горло.

— Ты все расскажешь им, ты, подонок! — крикнул Брейди. — Ты все им расскажешь!

В ушах у него стоял странный гул, и он все давил и давил. Избитая физиономия венгра исчезла под водой, и тут вдруг сильные руки оттащили его, и Мэллори закричал ему в ухо:

— Все хорошо, успокойтесь, Брейди. Нам все известно.

Инспектор стоял рядом с ним, полы его плаща как-то нелепо пузырились на воде. Двое констеблей держали Давоса.

Мэллори взял Брейди за локоть и повел его к берегу. Они прошли через узкую полоску песка, и Брейди тяжело опустился, привалившись к громадному валуну. Он был измотан до предела, но голова его работала ясно.

Мэллори присел рядом с ним на корточки и осмотрел его руку.

— М-да, выглядит довольно паршиво. Судя по всему, вам грозит проваляться пару недель в больнице.

— Все это ерунда, — оказал Брейди. — Расскажите мне лучше, как вы узнали про Давоса.

— Ваша подруга, мисс Даннинг, позвонила мне сегодня часов в пять утра, когда обнаружила, что вы исчезли.

— И вы ей поверили?

Мэллори покачал головой.

— Она дала мне только пищу для размышлений. Она еще была у меня, когда мне позвонили из клиники Гая. Я посадил одного из моих людей у постели миссис Роз Гордон, чтобы тот дожидался, пока она не придет в себя.

— Но ведь Харас ей выстрелил в голову, — тупо оказал Брейди. — Я же был там.

— Он только задел ее, — объяснил ему Мэллори. — Она дала необычайно интересные показания. Я тут же связался с королевскими ВВС.

— Здорово вы придумали с вертолетом.

Мэллори усмехнулся.

— Они подобрали нас на пристани в Саут-Бэнк. Мне хотелось добраться сюда поскорее. Единственное, чего я боялся — так это что вы разделаетесь с Давосом, прежде чем мы подоспеем.

Камешки градом посыпались вниз. Брейди поднял глаза: Энни Даннинг съезжала последние несколько футов к морю. Она была в плаще, перетянутом ремешком, на голове косынка. Лицо у нее было бледное и осунувшееся.