Читать «В аду места нет» онлайн - страница 57

Джек Хиггинс

— Но почему он убил девушку?

— Она пыталась его шантажировать. Глупее ничего нельзя было выдумать — он был подвержен самым необузданным приступам бешенства. Когда он в ту ночь пришел к моей дочери, я прошла вслед за ними через кладбище и подслушала, как он рассказывал ей, что он сделал. Единственное, что ее беспокоило — так это что у него могут быть неприятности.

— И что же вы сделали?

Она пожала плечами.

— А что я могла сделать? Я старая женщина, и я слушала дочь, которая давно уже стала мне чужой. Он ей оказал, что есть один выход — что все, что им нужно — это козел отпущения, чтобы утихомирить полицию. Им не пришлось далеко ходить — ведь Набережная здесь, в конце улицы. Первый же пьянчуга на первой скамейке сгодился бы.

— И это был я, — с горечью сказал Брейди.

Легкое дуновение коснулось его затылка; дверь скрипнула. Он медленно повернулся; рука его скользнула в карман плаща. Знакомый голос произнес:

— Прошу вас, не двигайтесь, мистер Брейди.

Харас вошел в комнату; свет лампы блеснул на его очках. Брейди медленно поднял руки; венгр взял у него «маузер» и сунул его в карман.

— Можете опустить руки.

В руке у него был револьвер, а на губах — самодовольная усмешка.

— Простите, что я задержался, но на Оксфорд-стрит была пробка, и я застрял и упустил вас из виду. Я дожидался у Карли-Мэншенз, кстати сказать. Меня страшно огорчило, когда я увидел, как вы улизнули от полицейских, но почему-то я подумал, что вы можете появиться здесь. А знаете, у вас неплохо получается, Брейди.

— Для первого же пьянчуги на первой скамейке, — сказал Брейди с горечью.

— Ага, так значит, старая ведьма распустила язык? — Венгр ухмыльнулся. — Придется принять какие-то меры.

Он стоял довольно далеко от стола; губы его расплывались в самодовольной ухмылке. Мадам Роз посмотрела на него в упор.

— Ты — грязная свинья, — сказала она и начала подниматься.

— Оставайтесь на месте! — рявкнул Харас. Когда венгр на мгновение перевел глаза на старуху, Брейди схватил настольную лампу и выдернул шнур из розетки; комната погрузилась во тьму.

Харас выстрелил дважды; старуха вскрикнула и, неловко согнувшись, упала на пол. Она лежала в пятне света от электрического камина, и кровь струилась у нее по лицу из зияющей раны на лбу.

Брейди на мгновение присел за большим, с широкой спинкою, креслом, потом потихоньку, пригибаясь за старомодным диваном, стал пробираться к двери.

Харас по-прежнему стоял у стола, и Брейди видел темный силуэт его тучной фигуры в неярком свете электрического камина.

— Тебе не выйти отсюда, Брейди, — оказал он. — У тебя нет ни малейшей надежды. Оба пистолета у меня.

Брейди помнил, что в револьвере у Хараса было четыре патрона, и он уже истратил два из них. Он присел между креслом и стеной в паре ярдов от двери и осторожно взял маленькую фигурку фарфоровой кошечки с низкого журнального столика рядом с собой.

— Мое терпение кончается, Брейди, — предупредил Харас, и в голосе его послышалось раздражение.

Брейди швырнул статуэтку в угол напротив. Она ударилась в стену, и венгр тут же повернулся и выстрелил дважды подряд. Брейди подскочил к двери, рванул ее и бросился по коридору в глубину дома.